By whenis , 15 10月, 2022

ある場所・時間において,何かが出現したり消失したりする現象を表す文を「現象文」と言います。
 
場所/時間+動詞(+結果/方向補語)(+“了”)+人/物
前边儿走过 来两个人。(前から2人の人が歩いて来た。)

 我们宿舍来了一个新同学。
(私たちの宿舎に新しい同級生が一人やって来た。)
[Wǒmen sùshè láile yí ge xīn tóngxué.]

 我们楼里搬走了一家人。
(私たちの棟から1軒引っ越していった。)
[Wǒmen lóu li bānzǒule yì jiā rén.]

 邻居家死了一只猫。
(隣で猫が1匹死んだ。)
[Línjū jiā sǐle yì zhī māo.]

 大路上走过来两个人。
(大通りを二人の人が歩いて来た。)
[Dàlù shang zǒuguòlai liǎng ge rén.]

By whenis , 14 10月, 2022

ある場所・時間に,人や物が存在している様子を述べる文を「存在文」と言います。
 
場所/時間+動詞+“着”+人/物
桌子上放着一本词典。(机の上に辞書が1冊置いてある。)
 
 日本語で「~が」にあたるものが,主語として文頭に立つのではなく,目的語として動詞の後ろに置かれる点が,この構文の大きな特徴です。この「人」や「物」にあたる成分は,意味的には不特定の成分なので,しばしば数量詞が置かれます。

床上躺着一个病人。
(ベッドに病人が1人横たわっている。)
[Chuáng shang tǎngzhe yí ge bìngrén.]

この構文は,同じく存在を表す“有”構文と同じ仲間です。同じ語順になります。“有”がただ「ある」という存在を述べているのに対して,この構文の<動詞+“着”>の場合は,その存在のあり方を具体的に述べる表現です。
墙上有一张地图。(ある)
墙上贴着一张地图。(はってある)
墙上挂着一张地图。(掛けてある)

By whenis , 13 10月, 2022

ある場所・時間に,人や物が存在している様子を述べる文を「存在文」と言います。
場所/時間+動詞+“着”+人/物
桌子上放着一本词典。(机の上に辞書が1冊置いてある。)

墙上贴着一张中国地图。
(壁に中国の地図が1枚貼ってある。)
[Qiáng shang tiēzhe yì zhāng Zhōngguó dìtú.]

门口停着一辆汽车。
(入り口に車が1台止まっている。)
[Ménkǒu tíngzhe yí liàng qìchē.]

床上躺着一个病人。
(ベッドに病人が1人横たわっている。)
[Chuáng shang tǎngzhe yí ge bìngrén.]

By whenis , 12 10月, 2022

比較される“A”と“B”は英語の比較構文のようにまったく同じレベルのものでなければならないということはありません。次の例は「中国語のレベル」と「私」を比べていますが,理解可能ですから問題ありません。

他的汉语水平比我高。
(彼の中国語のレベルは私より高い。)
[Tā de Hànyǔ shuǐpíng bǐ wǒ gāo.]

次のように“A”“B”の位置には名詞句ばかりでなく動詞句が来ることもあります。

我去比你来更方便。
(私が行くほうがあなたが来るよりももっと都合がいい。)
[Wǒ qù bǐ nǐ lái gèng fāngbiàn.]

A+“比”+B+~(+…)
で「AはBより(…ほど)~だ」という意味の比較の表現となります。最後の(+…)には,比較した結果どれだけ違うかという差分を示す語がきますが,必ず必要というわけではありません。比較の結果の差分が「少し」の場合は“一点儿”などが,また差が非常に大きい「ずっと~」「はるかに~」という場合は“得多”などがこの位置にきます。

By whenis , 11 10月, 2022

「AはBより(…ほど)~だ」という比較の表現は中国語では次のように表します。
 
A+“比”+B+~(+…)
我比他大三岁。(私は彼より3歳年上だ。)

他们班的学生比我们班少两个。
(彼らのクラスの学生は私たちのクラスより2名少ない。)
[Tāmen bān de xuésheng bǐ wǒmen bān shǎo liǎng ge.]

弟弟比妹妹高得多。
(弟は妹よりずっと背が高い。)
[Dìdi bǐ mèimei gāo de duō.]

我比她更了解这里的情况。
(私は彼女より更にここの状況を知っている。)
[Wǒ bǐ tā gèng liǎojiě zhèli de qíngkuàng.]

上海比北京热。
(上海は北京より暑い。)
[Shànghǎi bǐ Běijīng rè.]

 

By whenis , 9 10月, 2022

目的語がある場合
 “得”は前の動詞・形容詞と,後の様態補語を結びつけるマークですから,必ず動詞の直後に置かなければなりません。したがって,動詞が目的語を伴っている際には,動詞を繰り返し,その後に補語を導きます。
 具体的には次のようになります。
動詞+目的語+動詞+“得”+様態補語
他说汉语说得很流利。
Tā shuō Hànyǔ shuō de liúlì
(彼は中国語を話すのがとても流暢だ。)
 この場合,前の動詞を省略して
(動詞+)目的語+動詞+“得”+様態補語
他汉语说得很流利。
Tā Hànyǔ shuō de liúlì
  (同上)
と言うこともできます。

否定・疑問の言い方
 様態補語を含む文の否定は,述語動詞の部分ではなく様態補語の部分を否定します。また,反復疑問文にするには,やはり述語動詞の部分ではなく様態補語の部分を反復します。

他唱得不太好。
(彼は歌うのがあまり上手くない。)
[Tā chàng de bú tài hǎo.]

様態補語になる成分
 「様態補語」には語やフレーズなどの成分がなることができます。

By whenis , 8 10月, 2022

動詞や形容詞の後に構造助詞“得”を伴い,その後で,動作・行為・状態がどうであるかを具体的に詳しく説明・描写する補語を「様態補語」と言います。他の学習書などでは「状態補語」「程度補語」と呼ばれることもあります。
 
  他 跑 得 很快。(彼は走るのが速い。)

他说汉语说得很流利。
(彼は中国語を話すのがとても流暢だ。)
[Tā shuō Hànyǔ shuō de hěn liúlì.]

他跑得快不快?
(彼は走るのが速いですか。)
[Tā pǎo de kuài bu kuài?]

他唱得不太好。
(彼は歌うのがあまり上手くない。)
[Tā chàng de bú tài hǎo.]

大风吹得他睁不开眼睛。
(強風が吹いてきて彼は目を開けられなかった。)
[Dàfēng chuī de tā zhēngbukāi yǎnjing.]

他激动得说不出话来。
(彼は感激のあまり言葉が出なかった。)
[Tā jīdòng de shuōbuchū huà lái.]

By whenis , 7 10月, 2022

助動詞“能”との違い
上述のように,可能補語は主に否定形で用いられますので,「~できる」と肯定の意味を表したいときには,可能補語よりも助動詞“能”などを使って表すのが普通です。
这种本子你在商店里能买到。
Zhè zhǒng běnzi nǐ zài shāngdiàn li néng mǎidào.
(このノートはお店で買うことができます。)
ただし,助動詞“能”と可能補語が意味上等しいというわけではありません。道理上許されて「~できる/できない」という意味を表す際には,可能補語ではなく助動詞“能”を用います。
黑板上的字擦不掉。
(チョークで強く書きすぎていたりして→黒板の字は消せない。)
黑板上的字不能擦掉。
(まだ書き写している人がいるので→黒板の字は消せない。)

様態補語との違い
可能補語の肯定形は,“得”を用いて動詞に接続することから,の様態補語と形式上まぎらわしいときがありますが,反復疑問文の形式が異なるので見分けることができます。
 
(1)可能補語
洗得干净
→洗得干净洗不干净?(洗ってきれいにすることができるか。)
(2)様態補語
洗得干净
→洗得干净不干净?(きれいに洗ってあるか。)

By whenis , 6 10月, 2022

結果補語や方向補語から作られた,それらの補語が表す結果を実現することができるかできないかを表す補語を「可能補語」と言います。

                 肯定    否定
听   懂          听得懂 听不懂
    
動詞+結果補語
拿   起来
    
動詞+方向補語   拿得起来  拿不起来

 这些作业今天晚上做得完做不完?
(これらの宿題は今晩やり終えることができますか。)
[Zhèxiē zuòyè jīntiān wǎnshang zuòdewán zuòbuwán?]

By whenis , 4 10月, 2022

複合方向補語は,“上”“下”“进”“出”“回”“过”“起”“到”が表す方向と,“来”“去”が表す方向を合わせた方向を表します。例えば“上来”なら,動詞の表す動作を通じて人・物が低い所から高い所へ上り,かつ基準点に近づくという方向を表します。
具体的な例をいくつか見てみましょう。なおここでは,方向義を表す例のみをあげています。抽象的な派生義については説明します。また,目的語との語順の規則については説明します。

 他朝这边走过来了。
(彼はこちらのほうへ歩いて来た。)
[Tā cháo zhèbian zǒuguòlai le.]

 那本新小说已经借出去了。
(その新しい小説はもう借り出されました。)
[Nà běn xīn xiǎoshuō yǐjing jièchūqu le.]

 机票还没取回来吗?
(航空券はまだもらって来てないのですか。)
[Jīpiào hái méi qǔhuílai ma?]


上课了,学生们走进教室来。
(授業が始まり,学生たちが教室に入って来た。)
[Shàng kè le, xuéshengmen zǒujìn jiàoshì lái.]