By whenis , 17 12月, 2011

我们温泉见!

Wǒmen wēnquán jiàn !

わたしたち温泉で会いましょう!

時間、方向や位置、場所を表す名詞などは前置詞なしで動詞を修飾することができます。このフレーズでは場所を表す“温泉”が“”(会う)を修飾して、「温泉で会う」という意味になります。

我们开进去吧。

Wǒmen kāijinqu ba .

わたしたち、中に入りましょう。

By whenis , 15 12月, 2011

我们在商量事儿呢。

Wǒmen zài shāngliang shìr ne .

わたしたちは打ち合わせをしているところです。

”+動詞フレーズ+“”でも「~しているところだ」という意味を表すことができます。“”と“”は両方使っても、どちらかを省略しても同様に進行や持続を表します。

写什么呢?

Xiě shénme ne ?

何を書いているの?

By whenis , 14 12月, 2011

你们的温泉好极了!

Nǐmen de wēnquán hǎojí le !

こちらの温泉は本当にすばらしいですね。

このフレーズの“”は程度補語で、後ろに“”をともなって、形容詞や心理活動を表す動詞の程度が極端であることを表します。

我们这儿的菜也很好吃啊。

Wǒmen zhèr de cài yě hěn hǎochī a .

わたくしどもの料理もおいしいですよ。

By whenis , 9 12月, 2011

我去银座。

Wǒ qù Yínzuò.

わたしは銀座へ行きます

”の後ろに場所を表すことばを置くと、「~へ行きます」となります。全体では「わたしは銀座へ行きます」という文です。

你看得懂日语吗?

Nǐ kàn de dǒng Rìyǔ ma ?

あなたは日本語はわかりますか。

看得懂”は「見てわかる、読んでわかる」の意味で、“~得懂”は可能補語です。可能補語は動詞や形容詞の後について、「~できる」「~できない」を表します。