By whenis , 22 11月, 2011

你喜不喜欢她?

Nǐ xǐ bu xǐhuan tā ?

あなたは彼女のことが好きですか。

反復疑問文を作るとき、動詞や形容詞が「AB」という2音節の場合、「A+“不/没+AB」という形にすることもできます。

今天的生煎包我是第一次吃,挺好吃的

Jīntiān de shēngjiānbāo wǒ shì dì yī cì chī , tǐng hǎochī de .

今日の焼きショーロンポー、わたしは初めて食べましたが、けっこうおいしいですね。

By whenis , 21 11月, 2011

你叫什么名字?

Nǐ jiào shénme míngzi ?

お名前は何といいますか?

”は「名前は~である」、“名字”は「名前」という意味です。このようにたずねられたら、必ずフルネームか下の名前を答えます。

相信市场会发生变化的。

Xiāngxìn shìchǎng huì fāshēng biànhuà de .

市場に変化が起こるはずだ。

By whenis , 17 11月, 2011

再见!

Zàijiàn !

さようなら。

ごく一般的な「さようなら」のあいさつですが、直訳すると「再び(また)会いましょう」という意味になります。“再见Zàijiàn”の子音zとjは共に息の出るのをおさえる「無気音」です。

明天见!

Míngtiān jiàn !

あしたお会いしましょう。

By whenis , 16 11月, 2011

她菜做得怎么样?

Tā cài zuòde zěnmeyàng ?

彼女の料理の腕前はどうですか。

“…得怎么样?”は「…はどうですか」という意味で、会話などでよく使われる表現です。様態補語を使った文の中には日本語に訳しにくいものがありますが、この文も「料理を作るのはどうですか」などとすると不自然になってしまいます。

你来得不是时候。

Nǐ láide bú shì shíhou .
 

君、まずいときに来ちゃったね。

この文は「来たのがその時ではない」という発想から、「まずいときに来た」という意味になります。

By whenis , 15 11月, 2011

您是哪里人?

Nín shì nǎli rén ?

どちらのご出身ですか。

「どこ」「どちら」と場所をたずねる際には、疑問代名詞“哪里”が用いられます。“您是哪里人?”は直訳すると「あなたはどこの人か」ですが、出身をたずねる際の表現です。

我们的同事都有孩子。

Wǒmen de tóngshì dōu yǒu háizi .