我是被他绑架的。
Wǒ shì bèi tā bǎngjià de.
ぼくは彼に拉致されたんだ。
“被他绑架”は「彼に拉致される」ですが、この部分が“是”と“的”の間に挟まれており、これで「拉致されたのだ!」と強調する表現になっています。「A(主語)+“是”+B(動詞句)+“的”」で、“是”と“的”でサンドイッチするBの部分を強調します。
妈妈叫孩子做作业。
Māma jiào háizi zuò zuòyè.
お母さんは子どもに宿題をさせる。
「誰それに何々させる」という使役の表現をつくる動詞のうち、“叫”には「大きな声で用事を言いつけて何々させる」というニュアンスがあります。
是镭射武器?
Shì léishè wǔqì?
それって、レーザー兵器?
“镭射”は「レーザー」の音訳です。中国語の外来語には、このように音の近い漢字を当てる音訳と、「レーザー」をその意味によって“激光jīguāng”と訳すような意訳、さらに“乌冬面wūdōngmiàn”(うどん)のような音訳と意訳のミックスがあります。