By whenis , 25 6月, 2022

因果関係と文法化
動詞と結果補語は生産的な結びつきで,例えば洗濯をさせた結果たまたま相手を泣かせてしまった場合,
 
把他洗哭了(彼を洗濯で泣かせてしまった)
 
と言えてしまいます。しかし現実には
 
洗う→きれいになる,食べる→お腹いっぱいになる
 
というような,動作行為からごく自然に帰結が予測される結果というものがありますから,使用頻度としてはそのようなごく自然な因果関係を表す結果補語がよく用いられます。
さて,結果補語としては,実義的な意味を持つ動詞や形容詞が結びつくものが基本となります。
 
洗干净了(洗ってきれいになった)
听懂了 (聞いてわかった)
写清楚了(はっきり書いた)
推倒了 (押し倒した)
 
結果補語の中には,実義的な意味が薄れて,抽象的な意味を表す役割を担っているものがあり,意味的にも重要なものが多いので注意しましょう。
 
看见了(見えた)→“见”:知覚することを表す
卖光了(売り切れた)→“光”:何もないことを表す
看完了(見終わった,読み終わった)
→“完”:動作行為を終えることを表す

By whenis , 24 6月, 2022

一部の単音節動詞や形容詞が動詞の直後に付き,動作行為がもたらす結果を表す成分を「結果補語」と言います。
 
動詞   結果補語
 
走      累
 
歩く +疲れる →歩き疲れる
 
写      错
 
書く + 間違える →書き間違える

我们都走累了,坐下来歇一会儿吧。
(私たち歩いて疲れたから座って少し休みましょう。)
[Wǒmen dōu zǒulèi le, zuòxiàlai xiē yíhuìr ba.]

这件衣服没洗干净。
(この服は洗ってもきれいになっていない。)
[Zhèi jiàn yīfu méi xǐgānjìng.]

工作找着了没有?
(仕事はみつかりましたか。)
[Gōngzuò zhǎozháo le méiyou?]

他的电话号码你记住了吗?
(彼の電話番号はしっかり覚えましたか。)
[Tā de diànhuà hàomǎ nǐ jìzhù le ma?]

By whenis , 23 6月, 2022

他のよく用いられる文型
(1)連動文において
“着”は<動詞1“着”+動詞2>という連動文(cardset-033)の第1動詞に後置して,第2動詞が表す動作が行なわれる際の付帯状況を表します。

躺着看书对眼睛不好。
(寝転がって本を読むのは目によくありません。)
[Tǎngzhe kàn shū duì yǎnjing bù hǎo.]

(2)存在文において
 <場所 / 時間+動詞“着”+人 / 物>という存在文(cardset-062)で動詞に後置され,目的語の表す人や物が主語の表す場所や時間に存在していることを表します。

桌子上放着一本词典。
(机に辞書が1冊置いてあります。)
[Zhuōzi shang fàngzhe yì běn cídiǎn.]

否定形
 前述したように,否定形は副詞“没(有)”で否定し,“了”と違って“着”は否定されても消えずに残ります。ただ“着”は話者が目前の状態を描写することが主要な働きなので,否定形は実際にはあまり用いられません。

動作の進行と状態の持続
 “着”は動きの静かな動詞の後に付き,状態が持続していることを表します。

By whenis , 22 6月, 2022

動詞にアスペクト助詞の“着”をつけると,状態の持続を表します。日本語ではしばしば「ている / てある」に対応します。
  他在沙发上坐着。(彼はソファに座っています。)
  我去的时候,发现门开着。
  (私が行ったとき,ドアが開いているのに気づきました。)
  今天她穿着一件很好看的衬衫。
  (今日は彼女はきれいなブラウスを着ています。)
 また,“着”は連動文や存現文などの特定の構文でも用いられます。

他在沙发上坐着。
(彼はソファに座っています。)
[Tā zài shāfā shang zuòzhe.]

我去的时候,发现门开着。
(私が行ったとき,ドアが開いているのに気づきました。)
[Wǒ qù de shíhou, fāxiàn mén kāizhe.]

房间里没有人,门都锁着呢。
(部屋には人はいません,ドアはみな鍵がかかっています。)
[Fángjiān li méi yǒu rén, mén dōu suǒzhe ne.]

By whenis , 21 6月, 2022

「~している」という動作の進行を表すには,次の枠組みを使います。
 
“在”
“正”+動詞句+(“呢”)
“正在”

他们在开会呢。
(彼らは会議中です。)
[Tāmen zài kāi huì ne.]

李老师正在给同学们上课。
(李先生はちょうど学生たちに授業をしているところです。)
[Lǐ lǎoshī zhèngzài gěi tóngxuémen shàng kè.]

このように副詞“在”“正”“正在”のどれを用いても「~しているところだ」という進行のアスペクトを表せます。(もちろんそれぞれのニュアンスは異なります。)
文末には語気助詞“呢”が相性よく用いられます。話し言葉では,この“呢”だけでも動作の進行を表すことができます。

他们吃午饭呢。
(彼らは昼食を食べています。)
[Tāmen chī wǔfàn ne.]

By whenis , 20 6月, 2022

「~している」という動作の進行を表すには,次の枠組みを使います。
 
“在”
“正”+動詞句+(“呢”)
“正在”
 
  他们在开会呢。(彼らは会議中です。)
  他正打乒乓球呢。(彼はちょうど卓球をしているところです。)
  李老师正在给同学们上课。
  (李先生はちょうど学生たちに授業をしているところです。)

他们在开会呢。
(彼らは会議中です。)
[Tāmen zài kāi huì ne.]

他正钓鱼呢。
(彼はちょうど魚釣りをしているところです。)
[Tā zhèng diào yú ne.]

李老师正在给同学们上课。
(李先生はちょうど学生たちに授業をしているところです。)
[Lǐ lǎoshī zhèngzài gěi tóngxuémen shàng kè.]

他们吃午饭呢。
(彼らは昼食を食べています。)
[Tāmen chī wǔfàn ne.]

By whenis , 19 6月, 2022

以下の枠組みを使って,「もうじき~する」という「近い未来」を表すことができます。
 
“快要”
“快”
“要”+ ~ +“了”
“就要”

李老师快回国了。
(李先生はもうすぐ帰国されます。)
[Lǐ lǎoshī kuài huí guó le.]

电影要开始了,我们进去吧。
(映画がもうすぐ始まります,入りましょう。)
[Diànyǐng yào kāishǐ le, wǒmen jìnqu ba.]

時間を表す成分は“就要”の前にのみ置くことができます。“快要”“快”“要”の前には置けません。

我们下星期就要考试了。
(私たちは来週にはもう試験があります。)
[Wǒmen xià xīngqī jiù yào kǎoshì le.]

“~的时候”の中に入っているときは“了”は脱落します。

快到十一点的时候,他才回家。
(もうすぐ11時になろうかというときになって彼はやっと家に帰った。)
[Kuài dào shíyī diǎn de shíhou, tā cái huí jiā.]

By whenis , 18 6月, 2022

以下の枠組みを使って,「もうじき~する」という「近い未来」を表すことができます。
 
“快要”
“快”
“要”+ ~ +“了”
“就要”
 
  火车快要到站了。(汽車がもうすぐ駅に到着します。)

火车快要到站了。
(汽車がもうすぐ駅に到着します。)
[Huǒchē kuài yào dào zhàn le.]

李老师快回国了。
(李先生はもうすぐ帰国されます。)
[Lǐ lǎoshī kuài huí guó le.]

电影要开始了,我们进去吧。
(映画がもうすぐ始まります,入りましょう。)
[Diànyǐng yào kāishǐ le, wǒmen jìnqu ba.]

四年的大学生活就要结束了。
(4年間の大学生活がもうすぐ終わります。)
[Sì nián de dàxué shēnghuó jiù yào jiéshù le.]

我们下星期就要考试了。
(私たちは来週にはもう試験があります。)
[Wǒmen xià xīngqī jiù yào kǎoshì le.]

By whenis , 17 6月, 2022

用法上の2つの“了”の違い
 アスペクト助詞“了”が表す「動作が実現した」という意味は,一種の新しい状況が発生したということだとも解釈可能ですから,アスペクト助詞“了”と語気助詞“了”は意味が非常に似る場合もあります。しかしその似た意味を表す場合でも,その用法には次のような違いがあります。
 談話の冒頭で,初めて何かを尋ねたり知らせたりする際には,語気助詞“了”を使います。例えば自分の姉の出産を話題として切り出すときには,
  我姐姐昨天生小孩儿了。
  (昨日,姉のところで赤ちゃんが生まれたんですよ。)
と言います。
  [我姐姐昨天生小孩儿]+了
ですから,初めて話題に出す際に細かいことは視野になく,全体として“我姐姐昨天生小孩儿”ということが「あった」(“了”)と述べています。同様の理由で,
  你昨天去哪儿了? ――我去天安门了。
  (昨日どこへ行ったの?――天安門へ行ったんだ。)
では語気助詞“了”を使うのに対して,
  所以你就去了日本?(だからあなたは日本へ行ったのですか?)

By whenis , 16 6月, 2022

語気助詞の“了”は文末で用いられ,新状況の発生や変化を表します。
 
  昨天下午你做什么了? (昨日の午後あなたは何をしたのですか。)
  我看足球比赛了。  (私はサッカーの試合を見ました。)
 
で学習したアスペクト助詞の“了”と同じ発音,同じ文字ですし,意味的にも非常に似ている場合が少なくありませんので,注意が必要です。語気助詞の“了”のほうは必ず文末で用いられるというのがポイントです。

春天到了,天气暖和了。
(春になった,気候が暖かくなった。)
[Chūntiān dào le, tiānqì nuǎnhuo le.]

已经十点了,你快睡觉吧。
(もう10時だ,あなたは早く寝なさいよ。)
[Yǐjing shí diǎn le, nǐ kuài shuìjiào ba.]

我明天不去动物园了。
(私は明日動物園に行かないことにした。)
[Wǒ míngtiān bú qù dòngwùyuán le.]

昨天下午你去商店了没有?
(昨日の午後あなたは店に行きましたか。)
[Zuótiān xiàwǔ nǐ qù shāngdiàn le méiyou?]