By whenis , 8 11月, 2017

中国製造2025、つまり、メイド・イン・チャイナ2025の意味となります。

 「中国制造2025」のコンセプトは、2014年12月に初めて提起され、2015年3月の全人代で李克強首相が『政府活動報告』の中で正式に計画として謳ったものです。

 「中国制造2025」は中国を製造強国にするための戦略で、2015年から10年間を目標に展開され、2025年までに世界の製造強国の仲間入りを目指すものです。その次にあたる第2のステップでは、2035年までに中国の製造業全体のレベルを世界の製造強国の中で中級レベルに押し上げ、さらにその先の第3のステップでは、新中国成立100年を迎える年、つまり、2049年までに製造業の総合的実力を世界の製造強国のトップレベルにまで押し上げることを目標としています。

コメント

 このほど開催された中国共産党第19回全国代表大会で、習近平総書記が読み上げた『活動報告』の中では、「中国は工業と情報化の分野で過去5年間に大きな成果を上げた」としています。

By whenis , 8 11月, 2017

10月18日、中国共産党第19回全国代表大会が始まりました。大会の参加者は、全国にある8900万人を超える中国共産党員から選ばれた2287人で、厳しい審査をクリアして大会に参加する全国の共産党員の「代表」となります。

 中国では、中国共産党や国家の政策などを制定する全国的な会合では代表制を採用しています。日本の方もご存じの全国人民代表大会と今回の中国共産党全国代表大会の参加者はいずれも民意を代表する存在として「代表」と呼ばれます。また、同じく「代表」ですが、人民代表大会では「人民代表」あるいは「人大代表」、党大会では「党员代表」と呼び方が変わります。

By whenis , 7 11月, 2017

「标」は「标准」の省略で、標準、スタンダードの意味です。「配」は「配置」の省略で、配置する、案配する、配分する、割り当てる、構成する意味のほかに、(パソコンなどの)設定、スペック、(車の)装備などの意味もあります。

 車の装備の場合、「〜」よりもっとシンプルな基本仕様は「标」をローエンドを意味する「低端」の「低」の字に替えて「低配」といい、高級装備は「标」の字をハイエンドを意味する「高端」の「高」に替えて「高配」、フル装備は最高級を意味する「顶级」の「顶」に替えて「顶配」とします。

 使い方

 [例 文]母婴室将成为机场火车站的"标配"。

 [参考訳]母子ルームは間もなく空港や駅の「標準装備」になる。

 [例 文]看孩带娃不是晚年的"标配"。

 [参考訳]孫の面倒を見ることは老後の暮らしの「スタンダード」ではない。

 [例 文]境外2000多万商家"标配"银联卡服务。

 [参考訳]国外の2000万を超える商店では、銀聯カード端末を使えることが当然になっている。

 [例 文]为什么直播会成为企业营销的"标配"?

By whenis , 6 11月, 2017

2017年10月10日、故宮博物院は入場券売り場の30の窓口を閉鎖し、入場券のオンライン販売を正式にスタートしました。

 これは突然の決定ではなく、故宮博物院はすでに2011年から入場券のオンライン販売を始めています。以来6年間、多くの人がオンラインで入場券を予約するようになり、入場券売り場の行列は日に日に短くなっていました。

 とはいえ、オンライン予約をしなかった観光客にも毎日1万5000から2万枚の入場券が用意されており、スマホでQRコードをスキャンして入場券を購入することもできます。また、老人や旅行で訪れた外国人など、オンラインで支払うことができない観光客のために、故宮博物館では総合サービス窓口を設けて、購入のお手伝いをしています。

 なお、故宮博物院では、来年から入場時間をさらに細分化する入場券の販売方法を採り入れる予定ですが、これらはいずれも故宮博物院の管理レベルをアップグレードするための手段だとしています。

 ほかにも、国家博物館など入場無料の場所でも、オンライン予約を受付るようになっています。こうして事前に予約することによって、観光の際のスケジューリングも容易になり、余裕を持ってゆったりと見学できるようになることでしょう。

By whenis , 6 11月, 2017

晒は晒すこと、見せびらかすことやひけらかすことを意味し、假期は休日、休暇を意味する言葉です。

 国慶節の8連休中、たくさんの人が休暇先で取った写真や映像をウィーチャットのモーメンツでシェアしていました。このように、個人の写真などを微博(ウェイボー)や微信(ウィーチャット)でシェアすることを、人前に晒すことから「晒」という単語を用いて表します。

 使い方

 [例 文]国庆假期晒朋友圈谨防这些内容泄露个人信息。

 [参考訳]国慶節連休中の様子をモーメンツに晒す時には、これらの内容から個人情報が漏れぬよう気をつけた方がいい。

 [例 文]晒美食 晒美景 晒异域风情 朋友圈里看"豪华长假"欢乐出游

 [参考訳](見出しとして)グルメに景色、異国情緒 モーメンツに見る「豪華な連休」の過ごし方

 [例 文]国庆景区有多挤?各地网友晒照PK,场面太壮观!

 [参考訳](見出しとして)国慶節連休中の観光スポットはどれほど混むのか。各地の人々が競って写真を披露、その景観に圧巻!

By whenis , 6 11月, 2017

「控」は「控制」を省略した言い方で、ここでは規制するという意味で使われています。「枪」は槍そのものの意味もありますが、銃火器の意味もあります。

 10月1日に、米国のラスベガスで過去最悪とされる銃の乱射事件が起き、58人が死亡した他、およそ500人がけがをしました。この事件は中国でも話題になり、犯行動機はもちろん、銃規制についても活発に議論されました。ネット上には、どこの国のものかはわかりませんが、平然と銃を手に街を歩いたり、スーパーに行ったりする写真が載せられており、見るだけでも危機感が煽られます。そのためか、米国留学に際しては防弾服も必需品になるかもしれない、と本気で考えている人もいるようです。

By whenis , 8 10月, 2017

「玻璃」はガラスを意味し、日本語でも「はり」と読んでガラスの別名として用いられます。「玻璃心」はネット用語で、心がガラスのように脆かったり、デリケートであることや、或いは神経質なために、周囲の人の何気ない言葉や行動によって傷つけられやすいことを表現します。

 使い方

 [例 文]电影创作者莫有"玻璃心"。

 [参考訳]映画製作に携わる人は、打たれ強くなくてはならない。

 [例 文]朋友圈哪来这么多"玻璃心"?

 [参考訳]モーメンツになんでまたこんなにたくさんの「打たれ弱い奴」が集まったのか。

 =モーメンツには打たれ弱い人が多い。

 [例 文]父母如何教育才能让孩子远离"玻璃心"?

 [参考訳]親はどうしたら打たれ強い子供を育てられるのか。

 [例 文]65.8%的受访者表示不愿意与"玻璃心"的人相处。

 [参考訳]取材対象者の65.8%は、「神経質な人」は苦手だといっている。

 [例 文]我也曾有颗玻璃心,要学着放下内心的敏感。

 [参考訳]私も昔は傷つきやすかったものだよ。心の奥のデリケートな部分を克服できるようにならなければ。

By whenis , 7 10月, 2017

「字幕组」はヤクザでも暴力団でもなく、映像作品の愛好者からなる、海外の映像作品に字幕を付けることを趣味とする外国語学習者のグループで、2001年に誕生したインターネット時代の新しい動きの一つです。

 「字幕组」は営利目的ではなく、好きな作品をもっと多くの人に知らせたい、或いは、外国語のレベルを向上したいという人が集まるプラットフォームで、ほとんどが無報酬で活動しています。

 米国のメディア『ニューヨーク・タイムズ』は「字幕组」のメンバーについて「文化の壁を打ち破る人だ」と表現しました。実際、彼らの多くはほとんど物質的な見返りが得られず、作品を鑑賞した人々が言葉の壁を乗り越える手助けになることだけで満足しています。

 数年前、著作権などの問題から解散した「字幕组」もありましたが、最近では、正規ライセンスの作品で「字幕组」の翻訳が利用されるケースもでてきました。また、正規ライセンスの翻訳にはよく間違いがあることから、一部の「字幕组」が復活するケースもでてきました。

 また、最近の「字幕組」は、著作権侵犯の嫌疑を避けるため、映像に字幕を付けるのではなく、タイムラインを付けた文字だけのファイルを作成しネットにアップロードするようになっています。

By whenis , 6 10月, 2017

以前この単語は何かの取っ手の部分を指すだけのものでしたが、いつの間にか、政府首脳の談話やマスコミ及びスローガンなどによく用いられるようになり、その意味も取っ手が転じて力を入れる箇所、足がかり、手がかり、突破口などの意味へと変わって行きました。

 例えば、「以……为抓手(○○を手がかりに)」、「把……作为……的抓手(○○を○○の突破口として)」、「……是……的重要抓手(○○は○○の重要な手がかりだ)」のような構文がよく見られます。

 以上の意味以外にも、時として、活動の重点、ルート、切り口、措置などを意味したり、時には、方法、きっかけ、手段、頼りなどの意味もあります。

 さて、実はこの「抓手」は意味が明確に定義されていないため、まだ『現代漢語詞典』などの権威的辞書には収録されていません。現時点で「抓手」は官制文章でしか使われておらず、その運命はこれから決まっていくことになりそうです。

使い方

[例文]以企业文化为抓手培养质量意识。

[参考訳]企業文化を突破口として社員のクオリティ意識を培う。

[例文]进校园成为冰雪运动普及的抓手。

[参考例]学校で取り上げられたことはウィンタースポーツ普及のきっかけになった。

By whenis , 5 10月, 2017

日本でも広く知られる中秋節のことです。

 中国では、普段、世界共通の「公历(西暦)」を用いていますが、昔から伝わってきた祝日は旧暦にしたがって過ごしており、二つのシステムが併用されています。例えば、西暦の元旦は1月1日、これは日本と同じですが、伝統的お正月、近代では春節と呼ばれる祝日については、旧暦が適用され、中国語の言い方でははっきりと区別されています。ですから、「新年(新年)」、「元旦(元旦)」というと西暦の1月1日のことを指し、伝統的な旧暦のお正月は「春节(春節)」、「大年初一(正月一日)」と呼んでいます。こうしたことから、西暦を基準にすると、春節など伝統的な祝日は毎年その日付が変わることになります。昔から伝わってきた祝日で休暇になるのは、春節のほかにも清明節、端午の節句、中秋節があります。

 そして今日は、旧暦の中秋節にあたる日となります。

 春節については、家族で新年の訪れを祝うための帰省ラッシュがよく知られていますが、実は、この中秋節も家族団らんで過ごす習慣があります。ただ、中秋節は三連休にしかならないため、帰省する人は春節ほど多くありません。ですが、今年は中秋節と国慶節の休みを合わせて8連休となるため、実家に帰る人がいつもより多くなりそうです。