中国語会話基本単語

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語会話基本単語

黑(hēi)

意味

名詞:苗字 地名

形容詞:黒い(黑白) 暗い(黑夜) 腹黒い(腹黑) 悪い

修飾語:秘密の(黑话) 闇の(黑市) 無資格の(黑车)

邪悪な 悪の 反動的(黑社会)

動詞:不法滞在

ハッキングする

使い方

加完班出门一看天黑了。

闺密

闺密(guī mì)

「闺」は女性、特に未婚女性の寝室を指す。「密」は「密友(mì yǒu)」を省略したもので、親友のこと。昔、女性の寝室は家族以外に親しい女性しか入れなかったことから、「闺密」は非常に親しい女友達のことになる。「密」は「蜜」と書くこともある。

「闺密」は、一番仲のいい女友達で、そもそも女性専用の言葉だが、最近では「男闺密(nán guī mì)」で男性の親友を呼ぶことが多くなっている。この「男闺密」は恋愛相手にはならないが、仕事や恋愛の相談に乗ってくれる仲のいい男友達のこと。

炒作

炒作(chǎo zuò)

意味

転がす

人や物事の影響を拡大するために、宣伝や報道を繰り返し行い、マスコミを利用して大々的に宣伝すること。

「炒作」の目的は人気や注目を集めて、知名度を高めお金を稼ぐこと。

使い方

公司用艺人恋爱炒作新戏。

プロダクションが芸能人の恋愛を話題にして新しいドラマを宣伝した。

不管是不是炒作,网友都当你是炒作。

「炒作」であるか否かに関わらず、ネット利用者は「炒作」だと考える。

跨界

跨界(kuà jiè)

意味

クロスオーバー

最初はファッションや芸術、デザインなどの業界で「跨界合作(クロスオーバー・コラボレーション)」が流行り、話題になった。最近では、コラボレーションだけではなく、個人や企業が違う業界で事業を展開することも指すようになった。

使い方

媒体跨界融合是个热门话题。

メディアのクロスオーバー・コラボがホットな話題です。

汽车公司将跨界开发人工智能高级轮椅。

自動車会社が人工知能による高級車椅子をクロスオーバー開発する。

撞脸

撞脸(zhuàng liǎn)

「撞」は出会う、ぶつかる、ぶつける、かぶるの意味で、「脸」は顔。「撞脸」で生活の中で血縁のない人と顔が似ていることを指す。人間と動物、或いは漫画のキャラクターの顔立ちや表情とが似ている場合も「撞脸」と言う。

「撞脸」には生まれつきの「撞脸」と整形後の「撞脸」がある。

この「撞脸」は「撞衫(zhuàng shān)」から由来した言葉である。「撞衫」の「衫」は洋服で、二人か2二人以上の人が同じ場面で同じ洋服を着ることをは「撞衫」と言う。

「撞衫」はその場で気まずく思うこともあるかもしれないが、「撞脸」、特に整形した結果てから他人と似ているともっとずっと気まずく思うだろう。

页面

スポンサー