By whenis , 3 8月, 2017

明天要早点儿出门,快睡吧。

Míngtiān yào zǎo diǎnr chū mén, kuài shuì ba.

明日早めに出かける必要があるから、早く寝ましょう。

“要”は「~する必要があります」という意味で使われる助動詞です。“要”は述語の動詞よりも前の位置に置きます。

卫生纸用完之后请冲走。

Wèishēngzhǐ yòngwán zhīhòu qǐng chōngzǒu.

使用済みのトイレットペーパーは流してください。

中国の水洗トイレは、使用済みのトイレットペーパーを流さずに、ゴミ箱に捨てるところもあるようです。日本のトイレでは流しても問題ないと伝えましょう。

麻烦你,能帮我们照张相吗?

Máfan nǐ, néng bāng wǒmen zhào zhāng xiàng ma?

お手数ですが、写真を撮ってもらえますか。

“麻烦”は「面倒をかける、手数をかける」という意味で、“麻烦你”は「お手数ですが」と何かを頼む際に声をかける表現です。“能帮我~吗?”は、「~してもらえますか」という婉曲な依頼の表現です。

By whenis , 2 8月, 2017

我们要从小事做起。

Wǒmen yào cóng xiǎoshì zuòqǐ.

私たちは小さなことから始めましょう。

“从小事做起”は「小さなことから始める」という意味です。“从”+名詞(+動詞)+“起”の形で「〜から始まる/始める」と言うことができます。

那儿跟八达岭一样美丽壮观。

Nàr gēn Bādálǐng yíyàng měilì zhuàngguān.

そこは八達嶺と同様美しく壮観です。

“A跟/和一样”の後ろに形容詞や動詞をつけて、「AはBと同じように~だ」と言うことができます。「同じである」ことを表す比較の表現なので、他の比較の表現同様、“很”などの程度を表す言葉はつけません。

对身体非常好。

Duì shēntǐ fēicháng hǎo.

体にとても良いです。

“对〜”は「〜に対して、〜にとって」という意味です。このひとことを使って、日本の伝統的な食生活や最新の健康情報などを紹介してみることもできます。

By whenis , 1 8月, 2017

别客气。

Bié kèqi.

遠慮しないでください

“别”は「~するな」という禁止の意味を表す副詞、“客气”は「遠慮する」という意味の動詞です。

动筷子吧。

Dòng kuàizi ba.

さあ食べましょう

直訳すると「箸を動かしてください」つまり「箸をつけましょう」という言い方で、このような意味を表しています。

干杯!

Gānbēi!

乾杯!

中国の宴会では、始めだけでなく,途中で何度も“干杯”をする習慣があります。

百闻不如一见,咱们去看看。

Bǎi wén bùrú yí jiàn, zánmen qù kànkan.

百聞は一見にしかずですからちょっと見に行きましょう。

“百闻不如一见”は「百聞は一見にしかず」ということわざです。“A不如B”は「AはBに及ばない」「AよりBのほうがいい」という意味で、用法は“A没有B好”(AはBほどよくない)とほぼ同じになりますが、“不如”の場合はその後ろに言われたものの方がよい、優れているのを表すことがわかっているので、後ろに“好”などはつけなくてもかまいません。

By whenis , 31 7月, 2017

意味

 〈諺〉上の梁が真直ぐでなければ、下の梁も曲がる。上に立つ者が不正を行えば、下の者もそれにならって悪いことをする。

 使い方

 为什么说上梁不正下梁歪?

 なぜ上の梁が真っ直ぐでなければ下の梁が曲がると言うのか。

 上梁不正下梁歪,成年人要时常检视自己的言行。

 上の梁が真っ直ぐでなければ下の梁が曲がるというので、大人は常に自分の言行を客観視しなければならない。

 上梁不正下梁歪,家长贪小利"指导"孩子逃票。

 上の梁が真っ直ぐでなければ下の梁が曲がる。保護者が目先の利益を欲張って、子供の不正乗車を指導する。子供に不正乗車させる

 跑官要官是上梁不正下梁歪。

 賄賂など不正手段で官職を図ることは上の梁が真っ直ぐでなければ下の梁が曲がるものだ。

 教授功利学生投机,上梁不正下梁歪。

 教授が設け主義なら学生は投機に走る。上の梁が真っ直ぐでなければ下の梁が曲がるそのものだ。

By whenis , 30 7月, 2017

炸裂式演技というのは、役者の演技が非常に優れていて、役作りのインパクトが強く、見る人の印象に強く残ることを指します。これと正反対の言葉は「面瘫式表演(能面的演技)」で、どんな役を演じても同じような表情、またはそもそも表情のない役者の演技を言います。「面瘫式表演」は当然不評ですから、炸裂したような演技ができる役者が実力派と言われるようになっています。

 コメント

 実はどんな演技でもその役にはまっていれば良いと思います。炸裂式演技、必ずしも強く印象に残らなくてもいい役もあるとおもいます。

By whenis , 29 7月, 2017

我比他大。

Wǒ bǐ tā dà.

わたしは彼より年上です。

“A比B~”は、AとBを比べ、両者に差があって「AはBより~だ」という際の表現です。述語には形容詞がよく使われますが、“很”などの程度を表す修飾語はつけません。なお、人の年齢を比べて「年上だ」という時は“大”という形容詞を使います。

两种手机功能差不多。 

Liǎng zhǒng shǒujī gōngnéng chàbuduō.

2つのタイプの携帯電話は機能がほとんど同じです。

この文は「主語+主語+述語」と、1つの文中に2つ主語があるような構造で、1番目の主語“两种手机”(2つのタイプの携帯電話)は文全体の大きなテーマ、2番目の主語“功能”(機能)以降の内容がそのテーマの中身という形になっています。

我不会喝酒。 

Wǒ bú huì hē jiǔ.

お酒が飲めません

“会”は「~できる」という意味の助動詞です。アルコールが苦手でしたら、遠慮なくこのように言いましょう。

你尝尝。 

Nǐ chángchang.

ちょっと味をみてください

By whenis , 28 7月, 2017

意味

 互いに無関係であること。また、そういう態度をとること。

 これは「春秋左伝」由来の言葉です。

 使い方

 美国大学与英国大学放在一起比较,总觉得风马牛不相及。

 アメリカの大学とイギリスの大学を一緒にして比較することはどうも風馬牛のようなものだと思う。

 =アメリカの大学とイギリスの大学は比較しても意味が無い。

 看似风马牛不相及的概念,相互之间的联系越来越紧密。

 関係がなさそうに見えるコンセプト間(かん)のつながりがますます緊密になっている。

 艺术与科学并非风马牛不相及。

 アートと科学は(互いに)関係がないものでもない。

 天气和电商看起来风马牛不相及,居然也能产生必然的联系。

 天気とEコマースは関係がなさそうに見えるが、意外にも必然的な関係を生むことができる。

By whenis , 27 7月, 2017

「鄙视」は卑(いや)しめる、見下す意味で、「链」はチェーン。見下す連鎖、見下すチェーンはつまり、自惚れたり、独りよがりで他人を見下す現象を指します。

 この言葉は2012年4月7日付けの雑誌『城市週刊』の特集で初めて言及されました。他人を軽蔑したり見下すことで自分の優秀さや、成功などを際立たせる社会現象を指摘しました。

 例えば、学科の場合、理科系専攻の人は工学系を見下す、工学系は文科系を見下す。文科系の中でも経済・法律、外国語、文学・歴史・哲学のランクがあります。一番下にあるのはスポーツや芸術系となります。

 このように、自分の知能や年の若さ、ファッション感覚、オリジナリティ、クオリティなどを自慢することで、自分が優れていることを主張するのです。

 実は主張すればするほど、その人が自分に自信がないことの表れになりますが、それがわからない人が一部に存在します。

By whenis , 26 7月, 2017

买单。

Mǎidān.

お勘定お願いします

レストランなどでお勘定を頼むときの決まり文句ですが、この言葉はもともと広東語の“埋单”から来た表現で、今では全国で広く使われるようになっています。

请开发票。

Qǐng kāi fāpiào.

領収書をください

“发票”は「領収書、レシート」です。「(領収書を)発行する」という動詞は“开”を使います。

没有零钱。

Méiyou língqián.

小銭がありません

“零钱”は「小銭」で、これに対し「まとまったお金」は“整钱”と言います。“整钱”を出して、“有零钱吗?”(細かいのはありませんか)と聞かれることがよくあります。

算错了吧?

Suàncuò le ba?

計算間違っていませんか?

“错”は「間違っている」という意味の形容詞で、“算错”で「計算が間違っている」という意味になります。文末の“吧”は、推量・確認の意味を表す助詞です。“了吧”の部分は軽声が連続しているので、発音に注意しましょう。

By whenis , 25 7月, 2017

请按这里。

Qǐng àn zhèli.

ここを押してください。

動詞の“按”は、「(手や指で)押す」という意味です。券売機の使い方に困っているような人がいたら、使い方を教えてあげましょう。

我要退货。

Wǒ yào tuì huò.

返品したいのですが。

お店などで、一旦買った品物を返品したい時に使えるひと言です。

你得交二十元押金。

Nǐ děi jiāo èrshí yuán yājīn.

20元のデポジットを払わなければなりません。

“得děi”は助動詞で、客観的に「~しなければならない」「~する必要がある」ことを表します。話し言葉で使われます。

结账。

Jiézhàng.

お勘定お願いします

レストランなどでお勘定をしてもらうために、お店の人に声をかける際の決まり文句です。この前に“麻烦您”(お手数かけますが)などのひとことを付けて言うとより丁寧になります。