By whenis , 22 11月, 2009

今日は中、日意味が同じな諺を二つ紹介しましょう!

 yuǎn qīn bù rú jìn lín

1.远亲不如近邻:遠い親戚より近くの他人

例句:俗话说:“远亲不如近邻”。大家都是邻居,有什么困难,别客气,尽管说。

(よく言われるように「遠い親戚より近くの他人」です。我々は隣さんだから、何かあれば、遠慮なく、言ってください。)

zhī rén zhī miàn bù zhī xīn

2.知人知面不知心:人は見かけによらぬもの

jìn zhū zhě chì jìn mò zhě hēi

例句:我的一位同事,过年前回老家,借了我的钱,然后就一去不复返了。真是知人知面不知心哪!

(同僚は正月故郷に帰る前、私のお金を借りた、しかし、その後再び帰らなかった。まさか、人は見かけによらぬものだ。) 

jìn zhū zhě chì jìn mò zhě hēi

3.近朱者赤,近墨者黑:朱に交われば赤くなる

例句:俗话说:“近朱者赤”,和你这样文雅的人成为朋友以后,我感觉自己也变得文雅了。

By whenis , 21 11月, 2009

“东西南北”は本来方向を指します。

(一)“东西”連用すると、最初は不安定の処へあちこち漂うことを指します。

例:杜甫《无家别》诗:“我里百余家,世乱各东西。”

(杜甫の「無家別」という詞:「我が村に百ぐらいの家は戦乱の世にはあちこちへ逃げた。」)

(二)東は主人、西はお客さんを指すことによって、宴席時のお酒を入れるコップを指します。

例:胡朴安《俗语典》东西条:“古有‘玉东西’,乃酒器名。……已谓物曰东西。”

(胡朴安の「俗語典」の東西の解釈:「古代は玉東西があった、それは酒器の名前だ。既に物を東西で言うようになった。」)

(三)物を指す。

例:《翻译老乞大上》:“主人家的东西,休错拿了去。”  

(「翻訳老乞大上」:主人様のお宅の物を誤って取ってはいけません!)

 

“东西”は方向から物の意味を変遷したのは相当の時間がかかりました。たくさんの学者が解釈したが、いま一つの説は納得できると思います。

“东西”は唐の時代都長安の「東市と西市」から転じた説です。昔の長安の「東市と西市」(二つの市場)は商売繁盛な処でした。全国或はシルクロードからの商人達は集まった場所です。

By whenis , 21 11月, 2009

皆さん中国語の数字を勉強しましたか?こんな数式を読んでみましょうか!

足し算(加法jiā fǎ): 1+2=3 (一 加 二 等于 三) (等于děng yú)

引き算 (减法jiǎn fǎ): 10-2=8 (十 减 二 等于 八 )

掛け算 (乘法chéng fǎ):5×2=10 (五 乘 二 等于 十 )

割り算 (除法chú fǎ): 12÷3=4(十二 除以 三 等于 四)(除以chú yǐ)

+加号 -减号 ×乘号 ÷除号  %百分号 .小数点 n乗 (n次方cì fāng )

20%   (百分之 二十) (百分之 bǎi fēn zhī)

2/3   (三 分之 二)

3.14  (三 点 一四) (点diǎn)

5の2乗(五的 平方) 5の3乗 (五的 立方) 5のn乗 (五的 n次方)

a>b (a大于b)

a<b (a小于b)

a≧b (a大于等于b)

a≦b (a小于等于b)

a≠ b (a不等于b)

By whenis , 20 11月, 2009

1.“立即”:(副詞)直ちに。即座に、たちどころに。書き言葉。

例句:董事会立即召开会议讨论这个问题。

(この問題を検討するために、理事会が即ち会議を召集して。)

2.“立刻”:(副詞)即刻。すぐに、直ちに。書き言葉・話し言葉のどちらにもよく用いられる。

例句:听到叫他的名字,他立刻站了起来。

(彼の名前を呼ばれると、すぐに立ち上がりました。)

3.“马上”: (副詞)すぐ、直ちに。話し言葉に使われることが多い。しばしば副詞“就”を伴う。

例句:你再等我一下儿,我马上就去。

(もうちょっと待ってくれ、私はすぐ行くから。)

By whenis , 20 11月, 2009

最近インターネット上のブログなどに沢山のアルファベット文字が現れました。若者達が作ったこれらの独特な文字を見た瞬間、本当に戸惑いますね!よく考えて、なるほど、便利だなあっていう感じです。(ほとんどはピンインの省略です、一部分は英語の省略です。)複雑の漢字よりアルファベット文字のほうが随分入力時間を短縮しましたね!今から、一部よく見られるアルファベット文字を見てみましょう!

人物:

MM:妹妹 mèi mei (妹さん)
GG:哥哥 gēge (お兄さん)
DD:弟弟 dìdi (弟さん)
JJ:姐姐jiějie (お姉さん)

LG 老公lǎogōng (主人):今若夫婦の間よく使われる呼び方。
LP 老婆lǎopó (妻):今若夫婦の間よく使われる呼び方。
GF:girl friend,女友 nǚyǒu (彼女)
BF:boy friend,男友nányǒu (彼氏)

By whenis , 19 11月, 2009

“师傅领进门,修行靠个人。”:shīfu lǐng jìn mén, xiūxíng kào gèrén.

“师傅” は昔技術や芸を伝授する師匠、先生、親方の意味です、今も技芸をもつ人に対して広く用いる尊称です。 “修行”はもともとは佛教、道教で修行することを指しますが、ここでは知識の積み重ねること、身に付けることを指します。

この諺の意味は:入門知識と正しい勉強方法を先生に教わっているが、これからは自分の努力でやります。

この諺の前半は入門の時、先生の重要性を強調しますが、後半は生徒自分の努力と個人差を強調します。普段使う時、みんな後半の意味が重視されます。どんなに有名な先生でも、生徒さんはすべて成功になるわけではないということです。成功できるかどうかこの生徒の今後の努力と能力によって違います。

例句:俗话说,“师傅领进门,修行靠个人。”,课堂上教给学生的是基础知识,要取得优秀的成绩,就要看学生个人的努力了。

(よく言われるように、「入門知識と正しい勉強方法を先生に教わっているが、これからは自分の努力でやります。」、授業中、先生は生徒さん達に基礎知識だけ教えましたが、優秀な成績を取れるなら、生徒さん個人の努力次第ですね。)
 

By whenis , 19 11月, 2009

 “说曹操,曹操就到。”:shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo jiù dào

意味:曹操のことを話すと、曹操がやってくる。日本の諺「噂をすれば影がさす。」にあたります。

語源:曹操は、後漢の武将・政治家で三国時代魏の事実上の建国者。「三国志演義」に代表される三国志伝承において、冷酷な悪役として認識される。情報収集力に優れていたため悪口など言えば、すぐに曹操が現れて殺されると恐れたことから。

今はその人のことを話している時、或は思っている時、その人は急に目の前に現れた時、よく使われます。

例句:我们正说你呢,你就来了,真是“说曹操,曹操就到”呀!

(私たちは今あなたの事を話しているところに、あなたが着ました、本当に「噂をすれば影がさす。」ですね!)
 

By whenis , 18 11月, 2009

中国語        ピンイン                   日本語
高尔夫球场  gāo ěr fu qiú chǎng   ゴルフ場 / コース
高尔夫球杆  gāo ěr fu qiú gān      アイアン
高尔夫球  gāo ěr fu qiú               ゴルフボール
高尔夫比赛  gāo ěr fu qiú bǐ sài    ゴルフコンペ /大会

By whenis , 18 11月, 2009

今日はBBSサイト用語をまとめました。ご参考ください。

论坛 lùn tán              サイト

主题 zhǔ tí               テーマ

回复 huí fù               コメント

版块公告 bǎn kuài gōng gào       お知らせ

文章 wén zhāng             文章

作者 zuò zhě              作者

移动 yí dòng              移動 (移行)

复制 fù zhì              コピー (複写)

删除 shān chú             削除

游客 yóu kè              お客さん

普通会员 pǔ tōng huì yuán       会員

注册用户 zhù cè huì yuán      メンバー登録/ログオン

论坛版主 lùn tán bǎn zhǔ       サイト管理人

总版主 サイトオーナー

管理员 guǎn lǐ yuán         管理人