By whenis , 15 12月, 2011

我们在商量事儿呢。

Wǒmen zài shāngliang shìr ne .

わたしたちは打ち合わせをしているところです。

”+動詞フレーズ+“”でも「~しているところだ」という意味を表すことができます。“”と“”は両方使っても、どちらかを省略しても同様に進行や持続を表します。

写什么呢?

Xiě shénme ne ?

何を書いているの?

By whenis , 14 12月, 2011

你们的温泉好极了!

Nǐmen de wēnquán hǎojí le !

こちらの温泉は本当にすばらしいですね。

このフレーズの“”は程度補語で、後ろに“”をともなって、形容詞や心理活動を表す動詞の程度が極端であることを表します。

我们这儿的菜也很好吃啊。

Wǒmen zhèr de cài yě hěn hǎochī a .

わたくしどもの料理もおいしいですよ。

By whenis , 9 12月, 2011

我去银座。

Wǒ qù Yínzuò.

わたしは銀座へ行きます

”の後ろに場所を表すことばを置くと、「~へ行きます」となります。全体では「わたしは銀座へ行きます」という文です。

你看得懂日语吗?

Nǐ kàn de dǒng Rìyǔ ma ?

あなたは日本語はわかりますか。

看得懂”は「見てわかる、読んでわかる」の意味で、“~得懂”は可能補語です。可能補語は動詞や形容詞の後について、「~できる」「~できない」を表します。

By whenis , 7 12月, 2011

您会喝酒吗?

Nín huì hē jiǔ ma ?

あなたはお酒を飲めますか?

”は助動詞で、「(学習や練習によって技術や技能を習得して)~できる」という意味を表します。中国語では、“喝酒”(お酒を飲む)や“抽烟chōuyān”(タバコを吸う)は技術としてとらえられています。

我不会说英语。

Wǒ bú huì shuō Yīngyǔ .

わたしは英語を話せません。