By whenis , 10 1月, 2017 白菜价(báicài jià) 直訳すれば、白菜の価格。 もともと安いものを指したり、あるいは本来の価格よりもずいぶん安いという意味になる。割引や大売出しの場合にもよく使われる。 「跳楼价」という言葉もセールの時によく見かけていた。「跳楼」は飛び降り自殺のことで、飛び降り自殺するほど安い価格という意味。 ※ 日本では白菜が高く、四分の一、八分の一に切り分けて売られているので、 それと対照的で面白いと思った。また、日本なら「出血サービス」が中国語では「飛び降り自殺」となっているのも面白いと思った。 タグ 中国語会話基本単語
By whenis , 9 1月, 2017 颜值(yán zhí) 顔面偏差値の省略した言い方。日本のアニメや漫画が発祥で、そのまま漢字を中国語読みにして、若者の間で定着している。颜值の数値が高ければかっこいい、ルックスがいいい意味。 最近、男性やものに対しても「颜值」で評価するようになりました。 例:这位游泳运动员颜值爆表。 この水泳選手は超かっこいい。 (「爆表」は一般的な評価基準を遥かに超える意味) 这辆车颜值高,性能强。 この車は外観がよく、性能もいい。 ※ そもそも日本語の「顔面偏差値」と言う言葉も知らなかったので、この 言葉が中国で定着していることを不思議に感じていた。実生活でよく耳にする。 タグ 中国語会話基本単語
By whenis , 8 1月, 2017 违和(wěi hé) 日本語の違和感から来た言葉で、日本語とほぼ同じように使われる。また、調和社会と相反する意味としても使われるところが、中国語の特徴。 ※和谐=調和という言葉が世間に溢れ、その反対語としても使われるのは どんなものも光が当たれば影ができるということ。 タグ 中国語会話基本単語
By whenis , 7 1月, 2017 神器(shén qì) もともとの意味は日本語と同じ、神様を祭る時に使うもの、或いは神様から受け与えられた宝器。中国では、皇帝や政権の合法性を象徴するもの。 現在では、特別な機能を持って、よく効く道具の意味で、若い人の間で使われている。例えば、自撮りの際、便利だったり、それがあればよりきれいに撮れる道具やアプリは「自拍神器」という。「上网神器」はインターネットの接続スピードを速くするソフトなどを指す。 ※ 日本では「神ってる」が流行語になったようだが、中国でも「神」という 言葉が注目されている。 タグ 中国語会話基本単語
By whenis , 6 1月, 2017 全面二孩(quán miàn èr hái) 二人子政策 「全面二胎(tāi)」とも言う。すべての夫婦に2人目子どもの出産を認める、いわゆる、2人っ子政策のこと。 中国では1980年代から一人っ子政策を実施し、人口が爆発的に増えるという問題の解決に大きく貢献して来た。しかし、2012年、中国の労働年齢人口が減少に転じ、高齢化が加速して来たことから、2013年、中国共産党第18期中央委員会第3回全体会議(三中全会)で、夫婦のいずれかが一人っ子の場合、2人目の出産を認める「単独二胎」を決定。さらに、2015年、五中全会ですべての夫婦に2人目の子供の出産を認めることにした。 ※やっと2人目を産めることになったことから高齢出産が多くなり、対応する病院が不足したり、若い夫婦の中には敢えて2人目を望まなかったりと 想定外のことも。 タグ 中国語会話基本単語
By whenis , 5 1月, 2017 延迟退休(yánchí tuìxiū) 「延迟退休」で定年退職を遅らせる、つまり、定年退職の年齢を引き上げること。 1978年から実施してきた「法定退休年龄(法定定年退職年齢)」は、男性60歳、女性55歳、肉体労働の場合、女性50歳。2013年11月に開かれた中国共産党第18期中央委員会第3回会議で、退職年齢を上げる政策を研究・制定することになり2015年12月に2016年から、漸進式定年退職を延期する方案を打ち出して、移行期間を設け、実施してく方針を示した。 新法案によれば、男性65歳、女性の定年年齢も一定の比率で加算される。しかし、これはいきなり実施するのではなく、社会科学院の関連報告では、2018年から正式に実施し、女性は3年ごとに1歳、男性は6年ごとに1歳ずつ上がっていき、2045年に同時に65歳になるという設定である。 タグ 中国語会話基本単語
By whenis , 4 1月, 2017 小别离(xiǎo biélí) プチ別離 「小别离」は夏休み中に放送されたテレビドラマのタイトル。 都会に住む3つの核家族の子どもの進学や留学、思春期にまつわる物語。 中学生の子どもが地元の高校進学、海外への高校進学について、家族内でも賛否両論になって、夫婦または親と子どもの間でトラブルが起きるなど、ドラマでは、高校生の海外留学や中国社会に存在する格差もリアルに反映している。 そもそも、海外の高校に進学することが話題になるのは、国内の教育事情に不満を持つこと以外に、留学仲介会社の宣伝にも原因になるのではないかと思われます。 タグ 中国語会話基本単語
By whenis , 3 1月, 2017 海归(hǎiguī) 海待(hǎidài) 「海归」は海外留学からの帰国者のこと。発音がまったく同じ「海龟」=ウミガメと書く場合もある。90年代後半から2000年代前半にもてはやされた。 「海归」は1999年鳳凰衛視(フェニックステレビ)のあるインタビュー番組で、初めて登場した。当時、海外の企業が中国市場に進出するようになった時期だった。これを受けて、海外の先進技術やリスクマネジメント、投資、ビジネス理念を取得し、その上、内外のコミュニケーションを熟知し、人脈を持っている「海归」海外留学生の帰国ブームとなった。この人たちが現在の中国のエリート層になっていると言っても、過言ではない。 しかし、最近、「海归」の優位性が前より少なくなり、帰国しても簡単に希望する就職ができない場合もある。かといって、いい加減に就職することもしたくないので、「海归」は「海待」になることも少なくないようだ。 タグ 中国語会話基本単語
By whenis , 2 1月, 2017 逼婚 結婚を迫る 逼婚(bī hūn) 結婚を迫る。 これは古い時代、親が娘や息子に好きでもない人と無理やり結婚させる場合に使われる言葉だったが、最近、独身の男女が周りの人に結婚するように説得されることを悩んでいることで話題になっている。 データを見ても40歳以下の人の7割の人が両親に結婚を迫られたことがあることが明らかになった。そのうち、25歳から35歳までの独身者のプレッシャーが最も大きく、「逼婚率」は86%で、女性は男性よりさらに6%高いという。 普段の生活で接する人が少ないのが主な原因だと言われる。 タグ 中国語会話基本単語
By whenis , 1 1月, 2017 单身狗 单身狗(dānshēngǒu) ネットでよく使われる言い方で独身の犬ではなく、独身者の意味。 最初は独身者が自分自身を自嘲した言い方だったが、今は他人を言うこともある。からかうニュアンスが含まれる。 これにちなんで「虐狗」という言葉が生まれた。直訳すれば犬を虐待する意味で、若い人の間でカップルのラブラブ具合を人前で見せびらかすことを指す。なぜなら、独身者にとって、カップルの中のいい様子はあてつけになり、傷つけられるのだ。 この他、「发狗粮」もある。直訳すると、犬にえさを与える(配る)意味になる。意味が似ているが、「虐狗」の場合、独身者が傷つけられる気持ちを表すが、「发狗粮」は独身者から見れば、優しく手を差し伸べられる感じである。 タグ 中国語会話基本単語