中国語会話基本単語

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語会話基本単語

類義語ミニ講座③

さて、前回の回答は問1「经历」、問2「经验」でした。

 

今回の講座は「遇见」と「见面」の違いです。

「遇见」→人または事に偶然出会うことを表しています。「碰见」「遇到」とも言えます。

例如:昨天我在超市遇见了高中的老同学。

   (昨日スーパーで偶然高校の同級生に会いました。)

「见面」→顔を合わせることを表しています。「见面」の「面」は名詞のため、「见面」の後に目的語をつけることが出来ません。「~と会う」を表すときには、「和~见面」を使います。

例如:上个星期天我和高中的老同学见面了。

   (先週の日曜日に、高校の同級生と会いました。)

 

では、問題を解いてみましょう。

①我已经十年没和他( )了。

②你猜我昨天在电车上( )了谁?

中国語の単語車の種類

中国語             ピンイン             日本語

公交车            gōng jiāo chē        バス

旅游汽车         lǚyóu qìchē        観光バス

救护车            jiùhùchē          救急車

救火车 / 消防车 jiùhuǒchē,/ xiāofángchē   消防車

警车               jǐngchē    パトロールカー

出租车           chūzūchē       タクシー

校车              xiàochē        スクールバス

班车                bānchē         リムジンバス

油罐车             yóuguànchē           タンクローリー

翻斗车             fāndǒuchē          ダンプカー

货车               huòchē          貨物自動車

卡车                kǎchē          トラック

“达人”是什么意思?

学生用汉语说:“樱花满开了!”(生徒さんは中国語で「桜は満開になりました!」と言いました。)

我说:“不是 满开 是 全开了。”(私は「満開ではなくて、“全开了”です」って言いました。)

说到这里,我想起了前几天看中文电视的时候,(ここで、私は前日中国語のテレビを見た時のことを思い出した。)

听到中国的主持人用汉语说:“她是做蛋糕的达人。”

(中国人の司会者は中国語で「彼女はケーキ作りの達人です。」と聞きました。)

我妈妈问我:“达人是什么意思?”(母親は聞いた:「达人は何の意味?」)

我说:“可能是日语的達人(たつじん)。是技术高手的意思。”

(「日本語の達人かもしれない。腕前が凄い人の意味だ。」って答えました。)

看来达人这个日语词汇开始慢慢在中国流行起来了。(達人という日本語は中国で流行り始まったらしいですね!)

除此以外这几年在中国流行的日语词汇还有:人气、艺能界、女优、玄关等等。

(それ以外、最近中国で流行してる日本の語彙はまたあります。例えば:人気、芸能界、女優、玄関等など。)

对应的日语分别是:人気(にんき)、芸能界(げいのうかい)、女優(じょゆう)、玄関(げんかん)等など。

中国語の類義語ミニ講座②

大変お待たせいたしました。

前回の回答をお教えいたします。

問1、人家

問2、別人

 

さて、今回の勉強に入りましょう。

今回は「经历」と「经验」の違いです。

まず、「经历」は動詞の場合は自分で見たこと、行ったこと、出会ったことを表します。複雑な経験を表すことが多いです。

例:他的一生经历过风风雨雨。

また、名詞としては「人の経歴」を指します。

例:他的年龄不大,但有着各种各样的经历。

「经验」は名詞で、仕事や生活の実践を通して得られた知識や技能を表します。日本語の影響で、「经验」を日本語の「経験する」と対訳してしまう傾向が見られるので、使い分けしましょう。

例:她做这份工作已经十年了,积累了不少工作经验。

 

問題1、他一生( )过两次世界大战。

問題2、他对设计有丰富的( )。

皆さん、問題を解いてみましょう。

中国語の類義語

一部の中国語を日本語で表現しますと、同じ訳になる場合があります。

区別しながら正しく使えるために、ここで中国語の類義語をご紹介いたします。

 

 

「人家」と「別人」の日本語訳は両方「他人」ですが、

中国語の使い方はそれぞれ違います。

「人家」→「別人」と同じく話し手と聞き手以外の一部の人を指す。

①例文:请走路轻点儿,别影响了别人休息。 (人家)可

また、「人家」は「他」あるいは「他们」のような特定な働きもある。

②例文:他的汉语说的真好!我们应该向人家学习。 (别人)不可

そして「人家」が自分のことを指すこともできる。若い女性によく使われる。

③例文:你怎么才来,人家都等了半个小时了。 (别人)不可

一方、「別人」→話し手と聞き手以外の全員を指す働きはある。

④例文:她家只有她和她母亲两个人,没有别人。 (人家)不可

 

さて、下記の問題をやってみましょう。

①(     )王明不光学习好,人缘也好。

②公司里只剩下5个人,(     )都走了。

ページ

スポンサー