日中表現のちがい

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

我每天早上都要看新闻。
wǒ měitiān zǎoshang dōu yào kàn xīnwén.
わたしは毎朝いつもテレビのニュースを見ることにしている。

■《同形異義語》同じ漢字を使った単語であっても、日本語と中国語で全く意味の異なるものがあります。“每个人都有自己的想法,不能勉强”(どの人にも自分の考え方があるのだから、無理強いすることはできません)、“大丈夫,流血不流泪”(立派な男は、たとえ血を流しても涙は流さない)。

你家养着什么花儿?
Nǐ jiā yǎngzhe shénme huār?
あなたの家では、どんな花を育てていますか。

■日本語と中国語との文法規則には、思わぬ違いがあります。日本語の論理で中国語の文を作ったり訳したりすると、意外な間違えをすることもあります。《“什么” + 名詞 (日本語では、通常は「何の」と「の」が必要です)》“今天下午第一节是什么课?”(今日の午後の1時間目は何の授業ですか)、《二者選択にも用いる“” (日本語では「どっち;どちら」を用います)》“许贺和李明,谁是你男朋友?”(許賀さんと李明さん、どっちがあなたの彼氏ですか)。

我买烟,有“大熊猫”吗?
wǒ mǎi yān,yǒu “Dàxióngmāo” ma?
タバコください、「ジャイアントパンダ」ありますか?

■単語の用い方や文の組み立ては正しくても、実際に中国人はそう言わない、あるいは日本語では通常言わない部分まで中国語では言う必要がある場合もあります。《「わたしは…する」という形での依頼や注文》“我到北京站。麻烦您开快点儿”(わたしは北京駅に行きます。すみませんが、ちょっと急いでください→北京駅までお願いします。すみませんが、ちょっと急いでください)、《生き物でないものが受身文の行為者になる》“我的毛衣被钉子划了一个洞”(わたしのセーターが釘に破られて穴が開いた→セーターが釘に引っかかって穴が開いた)。

スポンサー