中国語 例文・今日“霜降” 气温由凉转寒 本日「霜降り」、気温は寒さに移りつつある

スポンサー

 

By whenis , 23 10月, 2025

特朗普:取消与普京的会面
トランプ氏:プーチン会談の取消し
tuō lǎng pǔ shì : pǔ qí tīn huì tán de tú xiāo shí
この文は、米国大統領ドナルド・トランプがロシア大統領ヴラジーミル・プーチンとの会談をキャンセルしたことを伝えています。具体的な理由や背景は文脈によって異なりますが、一般的には外交上の事態や政策の相違が原因とされることがあります。

“鸟巢”有多忙?档期已排到2027年
「鳥巣」は忙しい!予定表は2027年まで埋まっている
niǎo cháo yǒu duō máng ? dàng qī yǐ pái dào 2027 nián
この文は、北京の国家体育場「鳥巣」が非常に活発に使用されており、2027年までの予定がすでに埋め尽くされていることを示しています。具体的には、大型イベント、コンサート、スポーツ大会などが密集して開催されている可能性が高いです。

今日“霜降” 气温由凉转寒
本日「霜降り」、気温は寒さに移りつつある
jīn rì shuāng jiàng qì wēn yóu liáng zhuǎn hán
この文は、中国二十四節気の「霜降り(10月23日頃)」を指し、気温が秋の寒さから冬のような寒さへと徐々に変化していることを表しています。「由凉转寒」は、温度が「涼しい」から「寒い」段階へと移行する過程を表す表現です。

京东001号车以7819万元拍出
京东001号車、7819万元で落札
jīng dōng 001 hào chē yǐ 7819 wàn yuán pāi chū
この文は、中国のEC大手「京东(JD.com)」の001号(初号)の車が、7819万元(約12億円)でオークションで落札されたことを示しています。高額取引のニュースとして、注目度の高い内容です。

コメント