躺着中枪

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

何もしていないのに、他人の言葉にやられた、傷つけられたという意味。

「躺着」は「横になる」、「也」は「も」、「中枪」は「銃弾に当たる」。

横になっている状態はかなり低い姿勢で、本来は銃弾に当たる可能性は極めて低いが、それでも当たったというのが直訳。つまり、当たる可能 性が低い=自分が何もしていないのに、ほかの人の言葉で傷ついたということ。さらに、わけがわからなく追求されたことも言う。日本語なら「訳わかんな~ い」。省略して「躺枪」ということが多い。

背景

そもそも香港の俳優・周星馳(チャウ シンチー)が出演した映画『ファイト・バック・トゥ・スクール』の台詞だった。双方が激しく戦い、ある人が死んだ振りをして横になったが、向こうからの流弾に当たった。その時、この名台詞「躺着都中枪」が登場した。

使い方

1) ある特徴を持つ人が悪く言われた時、自分もたまたまそのグループに属する時、自嘲的に「躺着也中枪」と言う。

他们说90后都是啃老族,我真是躺着也中枪呀!

90後はみんな親の踵をかじるなんて、まったく「躺着也中枪」。

※濡れ衣だよ

说独生子女自理能力差,我也是躺枪了。

一人っ子はみんな自分の世話ができないって、「躺着也中枪」なんだ。

※ 私は一人っ子だけど、そうじゃないよ。

2) 他人、あるいは自分には罪がないことを主張する。

我觉得朋友非常无辜,完全是躺着中枪。

友人は本当に罪がないのに、完全に「躺枪」だと思う。

政府打架高铁躺枪。

(メキシコの高速鉄道プロジェクトで中国が落札した後に無効になった)

政府内のごたごたで高鉄(高速鉄道)が「躺着也中枪」になった。

※ 流れ弾に当たってしまった。

スポンサー