中国語 例文・物事を知らない人は怖いもの知らずだ

スポンサー

 

By whenis , 21 9月, 2025

谁说了都不算。
Shéi shuōle dōu bú suàn.
誰が何と言おうと聞きませんでした。
“算”は「計算する」という意味の他にいくつかの使い方があります。“~说了算”は「~が決定できる」という意味で、ここでは“谁说了都”(誰が言っても)“不算”(決定できない)と言っているので、「私以外の誰が何を言っても決定権がない」つまり「誰が言っても無駄だ」という意味になります。

这得多大的勇气啊。
Zhè děi duōdà de yǒngqì a.
どれほどの勇気がいるでしょう。
ここでの“得”は「~が必要である」の意味で、この“得”を使うときは「どのくらいか」を表す言葉を入れなければなりません。ここでは“多大的”(すごく大きな)が「どのくらいか」を表す言葉となります。

您如果喜欢的话,可以试穿一下。
Nín rúguǒ xǐhuan dehuà, kěyǐ shìchuān yíxià.
もしお気に入りでしたら、試し履きできますよ。
「もしAならばBだ」の仮定表現は、“如果A(的话),(就)B”と言います。前半が仮定、後半が結果を表します。“的话”と“就”は省略することができます。また、“如果”を略して“~的话”だけでも仮定を表すことができます。

无知者无畏
wúzhī zhě wúwèi
物事を知らない人は怖いもの知らずだ
“畏”は「恐れる」で、直訳すると「無知な者は何も恐れない」となります。同じような意味の言葉に“初生牛犊不怕虎”(生まれたての子牛は虎を恐れない)がありますが、前者が「無知である」ことを前提とするためやや自虐的に用いられることが多いのに対し、後者は「よく困難に向かって果敢に挑戦した」という良い意味の「怖いもの知らず」の意味で使われることが多いです。

コメント