中国語会話 1日ひとつ中国語

中国語会話 1日ひとつ中国語

By whenis , 16 2月, 2022

語気助詞の“了”の用いられ方
 語気助詞の“了”は次のように様々な文の末尾について,「ある新たな状況になった」という変化の意味を表します。複文は小さな文がつながったものと考えますから,複文の中の節の末尾に“了”があるものも同様に考えます。

春天到了,天气暖和了。
(春になった,気候が暖かくなった。)
[Chūntiān dào le, tiānqì nuǎnhuo le.]

小陈病了。
(陳さんは病気になった。)
[Xiǎo Chén bìng le.]

已经十二点了,你快睡觉吧。
(もう12時だ,あなたは早く寝なさいよ。)
[Yǐjing shí 'èr diǎn le, nǐ kuài shuìjiào ba.]

她又想去了。
(彼女はまた行きたくなった。)
[Tā yòu xiǎng qù le.]

我明天不去动物园了。
(私は明日動物園に行かないことにした。)
[Wǒ míngtiān bú qù dòngwùyuán le.]

By whenis , 15 2月, 2022

用法上の2つの“了”の違い
 アスペクト助詞“了”が表す「動作が実現した」という意味は,一種の新しい状況が発生したということだとも解釈可能ですから,アスペクト助詞“了”と語気助詞“了”は意味が非常に似る場合もあります。しかしその似た意味を表す場合でも,その用法には次のような違いがあります。
 談話の冒頭で,初めて何かを尋ねたり知らせたりする際には,語気助詞“了”を使います。例えば自分の姉の出産を話題として切り出すときには,
  我姐姐昨天生小孩儿了。
  (昨日,姉のところで赤ちゃんが生まれたんですよ。)
と言います。
  [我姐姐昨天生小孩儿]+了
ですから,初めて話題に出す際に細かいことは視野になく,全体として“我姐姐昨天生小孩儿”ということが「あった」(“了”)と述べています。同様の理由で,
  你昨天去哪儿了? ――我去天安门了。
  (昨日どこへ行ったの?――天安門へ行ったんだ。)
では語気助詞“了”を使うのに対して,
  所以你就去了日本?(だからあなたは日本へ行ったのですか?)

By whenis , 13 2月, 2022

文終止の問題
 <動詞+“了”>が目的語を伴う場合,もし目的語がなにも修飾語のついていないもので,ある特定の出来事だと限定できないときは,文をそこで終えることができません。例えば
  他写了信
は,目的語“信”がはだかの名詞であるため,このままでは文として言い切ることができません。<動詞+“了”>が目的語を伴う場合,次のような条件があれば文が終止できます。
(1)語気助詞の“了”を加える。
  他写了信了。(彼は手紙を書きました。)
(2)目的語の前に数量フレーズなどの連体修飾語を置く。
  他写了两封信。(彼は手紙を2通書きました。)
否定形・疑問文
 否定は副詞“没(有)”を用いて打ち消し,その結果“了”は消えてなくなります。疑問文には以下のようなパターンがあります。

你看了今天的报没有?
(あなたは今日の新聞を読みましたか。)
[Nǐ kànle jīntiān de bào méiyou?]

By whenis , 11 2月, 2022

这本书我看过了,你拿走吧。

(この本は私は読み終わりました,持って行ってください。)

[Zhè běn shū wǒ kànguo le, nǐ názǒu ba.]

明天你吃过晚饭来一趟。

(明日夕食が済んだら来てください。)

[Míngtiān nǐ chīguò wǎnfàn lái yí tàng.]

動詞の後につくアスペクト助詞“过”には,経験を表すもの(cardset-039)のほかに,動作の完了・終結を表すものがあります。「~し終えた」という意味です。経験の“过”よりも少し結果補語に近い性質を持っているので,これをアスペクト助詞ではなく結果補語と扱っているものもあります。
 発音は,経験の“过”が必ず軽声だったのに対して,終結を表す“过”のほうは軽声で読んでも第4声で読んでもどちらでもかまいません。
 形式上の特徴は,後に“了”を伴うことができることです。経験の“过”は“了”を伴うことはできませんから,“~过了”という形があったら,その“过”は終結を表す“过”だと考えて間違いありません。
 なお,否定の言い方をするときは“没(有)”で否定して“过”は消え,“还没~呢”のパターンで言うことが多いです。

By whenis , 9 2月, 2022

アスペクト助詞“过”
「~したことがある」という経験を表すには,動詞の後にアスペクト助詞の“过”をつけて表します。“过”は発音は“guo”で,軽声です。

我去过北京。

(私は北京に行ったことがあります。)

[Wǒ qùguo Běijīng.]

否定形・疑問形
 また,「~したことがない」という否定は,副詞“没(有)”で打ち消したあと,アスペクト助詞の“过”はつけたまま残します。疑問文には,以下の2つのタイプがあります。

这本小说我没看过。

(この小説は私は読んだことがない。)

[Zhè běn xiǎoshuō wǒ méi kànguo.]

形容詞+“过”
 一部の形容詞には“过”をつけることができ,かつてそうであったことがあるという意味を表します。

这个孩子小时候胖过,后来瘦下来了。

(この子は小さい頃太っていたことがあるが,その後やせた。)

[Zhèige háizi xiǎo shíhou pàngguo, hòulái shòuxiàlai le.]

By whenis , 7 2月, 2022

時間量を表す数量フレーズの位置と意味

 回数と同様に,時間量を表す数量フレーズも動詞の後に置き,動作の時間を表します。これも文成分としては目的語と分析する考えと,補語と分析する考えがあります。

休息十分钟

(10分間休む)

[xiūxi shí fēn zhōng]

看两个小时

(2時間見る)

[kàn liǎng ge xiǎoshí]

学四年

(4年間勉強する)

[xué sì nián]

このように,動詞の表す動作が一定時間持続するタイプの動詞に時間量がついた場合は,動作の持続時間を表しますが,動作が持続せず一瞬で終わるタイプの動詞の後に時間量がついた場合は,その動作が終わってからどのくらい時間がたったかという経過時間を表します。

他走了两天了。

(彼が去ってから2日がたった。)

[Tā zǒule liǎng tiān le.]

他回来半个小时了。

(彼が帰ってきてから30分たった。)

[Tā huílai bàn ge xiǎoshí le.]

By whenis , 4 2月, 2022

数量フレーズの位置
 「何回~する」という動作の回数は,<数詞+動量詞>の数量フレーズを動詞の後に置いて表します。これを文成分としては目的語と分析する考えと,補語と分析する考えがあります。ここでは目的語と分析する立場をとっていますが,みなさんはそのような理論的なことは気にせずに,実際の用法を学習しましょう。

  那个问题,我们讨论过两次,还准备再讨论一次。
  (その問題は,私たちは2回議論したことがあるが,まだ

  もう1度議論する予定である。)  请等一下。(ちょっと待ってください。)

動量詞 量詞のうち,事物を数える単位である「名量詞」はで学習しました。量詞のもう一方の,動作の回数を数える量詞を「動量詞」と言います。常用される重要な動量詞には以下のようなものがあります。

By whenis , 3 2月, 2022

目的語との語順
 1つの文の中に,目的語と,回数を表す数量フレーズ(以下「回数」と表記)の両方が用いられる際の語順は以下のようになります。
(1)目的語が一般の名詞のとき:動詞+回数+目的語
  他敲了三下门。(彼はドアを3回ノックしました。)
  我看了一遍展览会。(私は展覧会を1遍見ました。)

(2)目的語が人名・地名のとき:動詞+回数+目的語/ 動詞+目的語+回数 いずれもOK
  我去过上海一次。(私は上海に一度行ったことがあります。)
  我去过一次上海。(同上)

(3)目的語が代名詞のとき:動詞+目的語+回数
  我见过他一次。(私は彼に1度会ったことがあります。)
  我去过那儿两次。(私はそこに2回行ったことがあります。)

(4)動量詞が名詞からの借用のとき:動詞+目的語+回数
  他打了我一拳。(彼は私を1発ガンとなぐった。)
  他踢了狗一脚。(彼は犬をひと蹴り蹴った。)

By whenis , 1 2月, 2022

動詞の重ね型の文法的意味と表現意図
 動詞の重ね型は,動作の時間や回数が少量であることを表します。
 また,動作の時間や回数が少量であるということから,「ちょっと~する」というように,語気を和らげるために用いられます。行なう動作が少量であるということは,主語がその動作に対して気軽に取り組めるという意図が働き,動作主の動作に対する気軽な・気楽な取り組みを表すためにしばしば用いられます。

他病了,我们去看看他吧。

(彼は病気になったので,彼をちょっと見舞いに行きましょう。)

[Tā bìng le, wǒmen qù kànkan ba.]

这个问题需要考虑考虑。

(この問題はちょっと考えてみる必要がある。)

[Zhèige wèntí xūyào kǎolǜkaolü.]

她想了想说:“还是你去吧!”

(彼女はちょっと考えると「やはりあなたが行ってよ」と言った。)

[Tā xiǎnglexiang shuō:“Háishi nǐ qù ba!”]

またそこから,「ちょっと~してみる」と気軽に試してみる意味も生まれます。

这个收音机坏了,不信你听听。