中国語日常会話集

中国語日常会話集

By whenis , 7 10月, 2025

亲历珠峰暴雪游客:全身结冰 很恐怖
エベレストの吹雪に遭遇した旅行者:全身が氷に固まり、恐ろしかった
Qīn lì zhū fēng bào xuě lǚyóu :quán shēn jié bīng hěn kǒng bù
この文は、エベレスト(珠穆朗玛峰)で突然の吹雪に遭遇した旅行者の恐怖体験を表しています。「全身が氷に固まり」は、身体が完全に氷で覆われた状態を指し、「恐ろしかった」は極度の恐怖感を表す表現です。

武汉现超大月饼重388斤 500人排队吃
武漢で巨大月餅(388斤)登場、500人列で分食
Wǔhàn xiàn chāo dà yuèbing zhòng 388 jīn 500 rén pái duì chī
中国武漢市で、重量188kg(388斤)の超大型月餅が展示され、500人もの行列ができて分食されるというニュースです。

By whenis , 6 10月, 2025

中秋节!2025年10月6日 星期一
中秋节!2025年10月6日 月曜日
zhōng qiū jié! 2025 nián 10 yuè 6 rì yuè yào rì
「中秋节」是中国の伝統的な祭りで、旧暦8月15日に行われます。2025年10月6日(月曜日)は、旧暦8月15日に対応します。この日は、家族が一堂に会して月を眺め、月餅を食べる習慣があります。

迪丽热巴嫦娥造型像神女下凡
迪丽热巴の嫦娥の扮装、神女が天界から降りて来たようだ。
dí lì rè bā de cháng é de bàn zhuāng, shén nǚ gā tiān jiè cóng jiàng lì xià lái le yàng de
「迪丽热巴」は中国の人気女優で、「嫦娥」という中国神話の月の女神を演じた姿が、天上から降りて来た神女のように美しく、非現実的な魅力を感じさせるという意味です。

By whenis , 5 10月, 2025

破10亿!2025年国庆档电影总票房再创新高
破10億!2025年ゴールdenen祭映画興行収入新記録(はじゅうおく!2025ねんゴールdenenまつりえいがきょうぎょうしゅうにゅうしんきろく)
pò shí yì!2025 nián guó qing jiǎng diàn yǐng zǒng piào fáng zài chuàng xīn gāo
2025年の中国国庆節(ゴールdenen祭)期間中に公開された映画の興行収入(チケット売上)が10億元を突破し、過去最高の記録を更新したことを表しています。中国の映画市場の活況と、国民の文化需要の高さを反映しています。

By whenis , 4 10月, 2025

上海多家主题公园热度持续高涨,乐高乐园今迎国庆
上海のテーマパークが人気を集め、レゴランドは本日(国庆節)に迎える
Shànghǎi duōjiā zhǔtí gōngyuán rèdù chíxù gāozhàng ,Lègāo Lèyuán jīn yíng guóqìng 。
この文は、中国・上海のテーマパーク(特にレゴランド)が最近非常に人気を集め、本日(10月1日)の中国の「国庆節」(建国記念日)を迎えることを表しています。

一桥飞架,天堑变坦途。贵州花江峡谷大桥正式通车
一橋架け、天塹を坦途に。貴州花江峡谷大橋が本日開通
Yī qiáo fēi jià ,tiān qiàn biàn tǎn tú 。Guìzhōu Huājiāng Xiáyù Dàqiáo zhèngshì tōngchē 。
この文は、中国貴州省の花江峡谷大橋が完成し、本日開通したことを表しています。「一橋架け、天塹を坦途に」という比喩は、以前は天の川のように隔てられていた地形が、架けられた橋によって平らな道(坦途)になったことを表しています。

By whenis , 2 10月, 2025

中国假期吸引世界流量
中国の休日、世界を魅了する
Zhōngguó de xiūrì, shìjiè wèi mìliào su
中国の休日、世界を魅了する」という文は、中国の休日(例:春節、ゴールデンウィーク)が世界的な注目を集め、多くの海外旅行者を引き付けることを意味しています。中国の文化的な魅力や観光地の多様性が、世界的な人気を集めていることを表しています。

远看风景美如画 近看全是人
遠くから見れば美しい絵画、近くから見れば人だかり
Yuǎn kàn fēngjǐng měi rúhuà, jìn kàn quán shì rén
「遠くから見れば美しい絵画、近くから見れば人だかり」という文は、中国の人気観光地でよく見られる情景を表しています。

走失小狗在服务区苦等主人8小时
走失した子犬、サービスエリアで主人を8時間待ち続けた
Zǒushī xiǎo gǒu zài fúwù qū kǔ děng zhǔrén 8 xiǎoshí
中国の高速道路のサービスエリアで、主人の車に乗り遅れた犬が、車を降りた場所でずっと待ち続けることがあります。

By whenis , 1 10月, 2025

第一批堵车人堵成鸳鸯锅!
最初の渋滞で人々が「鸳鸯锅」に!
dì yī pǐ dǔ chē rén dǔ chéng yuān yāng guō!
渋滞中の車の赤いテールライト(赤)とヘッドライト(白)が混在する様子を、中国料理の「鸳鸯锅」(「えんようか」、二つに分けられた火鍋)に例えています。

第三个10万亿大省要来了。
第3の10兆元クラスの省が来る。
Dì 3 gè shí zhàoyuán lèi de shěng lái le.
中国のGDP(国内総生産)が「10兆元(約200兆円)」を突破する第3の省(行政区)が生まれる可能性を指しています。

特朗普重提“让加拿大成为第51州”
トランプ、『カナダを51番目の州にしよう』と再び発言。
Tuǒlǎngpǔ, "Ràng Jiānádà zuò dì 51 gè zhōu" zhī zàiběi fāyán.
米国大統領当時のドナルド・トランプが、過去に言及した「カナダを米国51番目の州(行政区)に併合する」という発言を再び提起した事象を指します。

By whenis , 30 9月, 2025

真佩服您!
Zhēn pèifú nín!
本当に頭が下がります。
相手にねぎらいのことばなどをかける時に使います。“佩服”は「頭が下がる、敬服する」という意味で、このフレーズを直訳すると「本当にあなたに感心する」です。“pèifú”の“fú”を軽声で発音することもあります。

这是我的电子词典。
Zhè shì wǒ de diànzǐ cídiǎn.
これは私の電子辞書です。
“这”は「これ」という意味の指示代名詞で、この文の主語です。“是”は「~である」という意味の動詞です。“的”は「~の」という意味の助詞で“我的”で「私の」、“我的电子词典”は「私の電子辞書」という意味になります。“电diàn”、“典diǎn”の母音“ian”は「イァン」ではなく「イエン」と発音するので注意しましょう。

By whenis , 29 9月, 2025

我也是福建人。
Wǒ yě shì Fújiàn rén.
私も福建省出身です。
自分の出身を言う時に使えるフレーズです。“是”は「~は…だ」と“是”の前と後ろに来る名詞が同じ性質や特徴をもつことを表します。副詞“也”は「~も」という意味で、ここでは主語の「私」にかかって「私も~」と言っています。相手と「同じ」だと言って会話を広げたいときはこの“也”を使って表現するといいですね。

这么写。
Zhème xiě.
こう書きます。
“这么”は「こう」「このように」という意味です。名前や出身地などを言って相手から“怎么写?”(どう書くんですか)と聞かれたら、こう言って字を示したり説明してあげましょう。

不好意思。
Bù hǎoyìsi.
すみません。
“不好意思”は、軽いお礼やお詫びに使う表現です。ピンイン表記“Bù hǎoyìsi”の“yi”は、“i”の前に子音が付かないときの表記です。

By whenis , 28 9月, 2025

我是福建人。
Wǒ shì Fújiàn rén.
福建省出身です。
“~人”は地名や国名の後ろにつけて「~の人」、「~人(じん)」という意味を表し、“福建人”は「福建省出身(の人)」となります。「~」の部分に国名を入れて“我是中国人。”(私は中国人です)、“我是日本人。”(私は日本人です)のように言うこともできます。“福建Fújiàn”の子音“f”は上の歯を軽く下唇の内側にあてて発音します。

您是哪里人?
Nín shì nǎli rén?
どちらのご出身ですか。
相手の出身地(国や地域)や生まれた場所を確認したいときに使えるフレーズです。“哪里”は「どこ」と場所を尋ねる疑問詞で、中国語は英語と異なり疑問詞を用いても平叙文と語順が変わることはありません。なお、“哪里”はピンインでは第3声+軽声と表記されますが、“里”は本来第3声の語なので、第3声が連続する際のルールによって前の“哪”は第2声に変調して発音されます。

怎么写?
Zěnme xiě?
どう書くんですか。
発音だけを聞いて意味がわからない時や、相手の名前や出身地を聞いても文字が思い浮かばない時、筆談に持ち込みたい場合などに役立つフレーズです。“怎么”は「どのように」「どうやって」とやり方をたずねる疑問詞です。

By whenis , 26 9月, 2025

我叫铃木小春。
Wǒ jiào Língmù Xiǎochūn.
私は鈴木小春と言います。
“叫”は動詞で「(名前は)~という」という意味です。“叫”の後ろは名字だけではなく、必ずフルネーム、もしくは下の名前を言わなければなりません。“春chūn”の子音“ch”はそり舌音で、舌先を上あごの奥までそらして「チ」と言います。

五岁!? 他个子很高啊! 
Wǔ suì!? Tā gèzi hěn gāo a!
5 歳?背が高いですね!
誰かの年齢を知った後に、「5歳?」と相手のことばを繰り返したり、感想を言ったり、コミュニケーションを続ける工夫をしてみましょう。スキットでは相手のお孫さんを指して“他”「彼」と言っています。“个子”は「背丈、身長」、“高”は「高い」という意味です。

它两岁。
Tā liǎng suì.
この子は2歳です。
年齢を表わすフレーズです。“它”は、人間以外のものを指す、単数の三人称代名詞です。スキットでは、自分の飼っている犬を指して「わたしの犬は」「この子は」と言っています。“两”は「2、ふたつ」という意味で、「2歳」と言うときには“两”を使います。また、“二十二岁 èrshi'èr suì”「22歳」など、「2歳」以外の年齢の場合は“二 èr”を使います。