中国語会話基本単語

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語会話基本単語

蓝瘦 香菇(lánshòu xiānggū)

「蓝瘦」はあまり意味がない。「香菇」はシイタケ。わけがわからない言葉に見えるが、実は「难受(nánshòu)想哭(xiǎngkū)」が訛った発音。「难受」はつらい、苦しい、「想哭」は泣きたい。「蓝瘦香菇」でつらくて泣きたい意味になる。これはこの10月、あるネットで流された映像によって広まった言葉。その映像は広西チワン族自治区南寧市に住む若い男性が失恋した自分の様子を記録し、「难受,想哭(つらくて泣きたい)」と言ったもの。しかし、その発音が訛っていたので、「蓝瘦香菇」に聞こえてしまった。それを面白がって、ネット上であっという間に広まったのである。

 実はその「蓝瘦香菇」と言った男性は失恋したのではなく、奥さんが一人で旅行に行っただけ。ネット有名人になるための仕掛け、やらせではないかと疑うネット利用者も少なくないようである。

拐点(guǎidiǎn)

意味

 <数>変曲点 

 <機>回帰点、湾曲点

 転換点 ターニングポイント

 使い方

 这是我人生的拐点,我要把握机会。

 これは私の人生の転換点だ。チャンスをしっかり掴まらなければならない。

 人的骨骼在35岁迎来拐点。

 人間の骨格は35歳で曲がり角を迎える。

 电影局否认中国电影"拐点论"。

 映画局は中国映画の「転換点論」を否定した。

 多项数据显示中国经济拐点正悄悄走近。

 多くのデータによって、中国経済の転換点が近づいたことが明らかになった。

 工业机器人产业正面临加速增长拐点。

 工業用ロボット産業は加速成長の転換点に直面している。

喷子(pēnzi)ネットで他人を中傷する人

「喷」は噴く、噴き出る、噴出す、ほとばしる意味。世間話をする、とりとめのないことを言う意味もある。ネットでは、叩く意味として使われる。

 「喷子」はネット上で悪意のある言葉を書き連ねて、他人を中傷する人のこと。微博(中国版ツイッター)や微信(ウイチャット)、ネットゲーム、掲示板などでよく見られる。「喷子」は事の経緯を無視して、都合のいい話ばかりを取り上げ、汚い言葉で他人を中傷する。いわば、一種のネット暴力になる。

顺风车(shùnfēngchē) 相乗り ライドシェア

「顺风」は風と同じ方向、「顺风车」は同じ方向の目的地へ向かう人たちが相乗りする車のこと。

 この言葉は以前から、公共交通の不便な旅先で通りがかりの車に相乗りすることを指していた。最近では、インターネットや配車サービスアプリを通じて、通勤などで利用する場合を指す。

 利用者は配車サービスのアプリで自分の行き先や時間帯を入力。近くに住む人やルートが同じ人で時間帯や行き先が同じ、あるいは近い人が応答する。そして、待ち合わせの時間と場所を決める。支払いは当人同士ではなく、配車アプリに支払う。料金はタクシーよりずいぶん安く人気がある。

ページ

スポンサー