中国語会話基本単語

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

中国語会話基本単語

你尽管……,……算我输。(nǐ jǐnguǎn suàn wǒ shū)

「你」はあなた、「尽管」は「かまわずどんどん何かをする」の意味です。「我输」は私の負け、「算我输」私の負けと見なす、私の負けとする、という意味になります。「你尽管……,……算我输」を直訳すると、君は好きなようにやればいい。もし○○な結果が出たら、私は素直に負けを認める、という意味になります。気っ風のいい男性や、強気な女性が用いる言葉です。

 使い方

 [例 文]你们尽管复习,考到了算我输。

 [参考訳]あなたたちはどんどん復習しなさい。復習した内容が試験で出たら、私は素直に負けを認める。

 =並みのレベルの復習でカバー仕切れるような内容は、絶対試験に出さない。

 [例 文]你尽管猜,猜到了算我输。

 [参考訳]どこからでも当てて見なよ。もし君が正解したら僕は負けを認める。

 =普通に考えたら、絶対に思いつく解答ではない。

 [例 文]你尽管打折,买一件算我输。

 [参考訳]どれだけでも安くしてみればいい。もし僕が一枚でも買ったら君の勝ちだ。

 =いくら安くしても買わない。

 [例 文]你们尽管黑,卖不出去算我输。

黑天鹅(hēi tiān'é) ブラック・スワン

「黑天鹅」はブラック・スワンの訳語で、事前には予想がし難く、起きた時の衝撃が大きい事柄や、そうした現象のことを指します。

 この言い方は、米国金融界の有名人ナシーム・ニコラス・タレブ氏が、2006年に発表した著書「ブラック・スワン」にちなんだもので、「ブラック・スワン理論」とも呼ばれます。

 従来、欧州では全ての白鳥は白いと信じられていたものが、1697年にオーストラリアで黒い白鳥(黒鳥・コクチョウ)が発見されたことによって、鳥類学者の常識が大きく崩れることになりました。ブラックスワン理論は、この出来事から名付けられたもので、確率論や従来からの知識や経験からでは予測できない極端な出来事やありえない現象が発生し、それが人々に大きな影響を与えることの総称になっています。

 「ブラック・スワン」と言える出来事の例としては、タイタニックの沈没や米国での同時多発テロ事件、金融危機、2011年の日本大地震などが挙げられます。最近、この言葉が中国の金融界や経済界でよく使われており、確率が小さくても、万が一発生した場合の対策を講じようとしています。

山寨社团(shānzhài shètuán) バッタもん団体

「山寨」は模造品、海賊版、パクリ、パロディ、バッタ物の意味です。「社团」は社会団体や部活、クラブ、サークルの意味がありますが、ここでは「社会団体」や社会的組織を意味します。ではこの「山寨社团(バッタもん団体)」とはいったいどういうものかと言いますと、正式に中国の民生部門に登録されていない協会や学会、連合会などを名乗る組合組織のことを指します。

 これらの組合組織は、中国と海外の団体登録制度の違いを利用して、登録条件の緩い国や地域で「中国」や「中華」、「全国」、「国際」などの言葉を使って登録されたものです。また、全ての名称は、故意に既存の合法的組織と同じか、あるいは似通ったものが付けられています。こうした組織は、会費の徴収に始まり、様々な資格や賞の授与などの手段でお金を徴取するほか、企業の内幕を公開するなどの手段で企業を恐喝し、お金をゆすり取ることもあります。

 2016年2月以降、中国の社会団体と組合組織の主要な管轄官庁である民政部は、人々の警戒を喚起することを目的に、13回にわたり、前後合わせて1287の「山寨社团」をリスト化して公開しました。

碾压(niǎnyā)

本来、圧力を加えて物体を平たく延ばしたり、転圧により道路や素材を押し固めるという意味で、人が車やローラー車に巻き込まれて轢かれる場合や、タイヤやローラー車が道路を押し固めるように走る場合などに使われます。最近では、こうした本来的な意味が変化し、競争で有利な立場にあり、相手を凌駕する、圧倒するという意味で使用されるケースが見られるようになっています。

 使い方

 [例 文]车轮日夜不停地碾压路面。

 [参考訳]タイヤは日夜を問わず路面を押し固めている。

 [例 文]掌握这些知识,开学碾压学霸。

 [参考訳]これら知識を身につけ、新学期に勉強家をあっと言わせる。

 [例 文]这位新人唱功了得,实力碾压其他选手。

 [参考訳]この新人の歌唱力は驚くべきもので、その実力はほかの選手を圧倒している。

 [例 文]"快时尚"正在被"超快时尚"碾压。

 [参考訳]ファストファッションはスーパーファストファッションにポジションを奪われようとしている。

 [例 文]在教育问题上,中国父母又一次碾压了世界。

 [参考訳]教育については、中国の保護者がまたもや世界に先駆けた。

快捷支付(kuàijié zhīfù)

快捷」は素早い、敏捷である、スピーディーであるという意味で、IT関連用語にもキーボードを意味する鍵盤の鍵の字を後ろにつけて「快捷键」とし、ショートカットキーを意味する用法があります。

 「支付」は支払う、支払いという意味です。「快捷支付」には今のところ定訳はありませんが、直訳すると、快速支払、スピード支払になりますので、「スピード決済」、「クイックペイメント」などの訳が適当でしょう。

 現状「快捷支付」はほとんど携帯電話によって行われているため、モバイルペイメントと訳すこともありますが、もう一つ、「移动支付(yídòng zhīfù)」という言葉があり、モバイルペイメント、スマート決済という訳語にはこちらの単語の方が感覚的に近くなります。

 中国では、お店の入口に「快捷支付」と書かれたシールが貼られていたり、レジにQRコードの印刷されたプレートが置かれているほか、このサービスの専用端末が設置されています。こうしたお店では、利用者が対応アプリのインストールされたスマホを持っていれば、現金に触れずに「快捷支付」ができるということになります。

ページ

スポンサー