友谊的小船说翻就翻

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

友谊的小船说翻就翻(yǒu yì de xiǎo chuán shuō fān jìu fān)

意味

「友谊」は友情、英語的に言うと、フレンドシップになる。これが「友谊的小船」、友情の小船の由来。「翻船」は船が転覆すること、「说……就……」は構文で、「…を話題として取り上げるとすぐに…」或いは「(…の動作・状態が)あっという間に…する」意味。「友谊的小船说翻就翻」、直訳すれば、友情の船はあっという間に転覆する、つまり、友情は試練に耐えられなく、すぐに終わってしまう意味になる。

由来

これは最近、ソーシャルメディアで流行っている、漫画家の喃東尼が描いた「友谊的小船」にちなんだ言葉。漫画には灰色と黄色の太ったペンギンが一隻の小船に両端にバランスを取って乗っている。そのうちの一匹が突然やせたらどうなるかという考えから「友谊的小船说翻就翻」の漫画のきっかけになったという。

この漫画によって、漫画家の「微博」のファンの数はあっという間に93万人に上った。

その描き方は「帆船体」と称されて、後に、その中の一匹が外交官であれば、マスコミ関係であれば、北京の人であればなど職業や所属、出身などによって対話の内容を変えたバージョンが出来てたくさん転送された。

現代社会で皆かなりプレッシャーを抱えており、友情を築き、維持する時間や空間が少なすぎて、しっかりとした基礎のある友情でなければ、すぐに変わってしまう。このような経験はたくさんの人にはあるので、共感する人が多く、たくさん転送されたのではないだろうか。

使い方

爱情的巨轮说沉就沉了。

恋愛という巨大な船は沈むと言ったらすぐに沈んでしまう。

刚吃过晚饭说饿就饿了。

夕飯を食べたばかりだけど、あっという間にお腹が空いた。

这里的天气说变就变。

ここの天気はすぐ変わってしまう。

他动作真快,说走就走了。

彼の行動は素早くて、あっという間に去ってしまった。

スポンサー