驴友&沙发客

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

驴友(lǘ yǒu) 沙发客(shā fā kè)

「驴友」、はアウトドアや個人手配旅行の愛好者を指す。「驴」=ロバは旅行の「旅」また緑色の「緑」と発音が近いから、旅行の友、自然の友という意味になる。「驴」=ロバは中国では重いものを運ぶ家畜のイメージがあって、ロバのように自分で重い荷物を背負うことはアウトドア派には自慢になる。現在では、「驴友」は主にバックパッカーを指す。

「沙发客」はあるフリープランの旅行愛好者向けのウェブサイト「Couchsurfing」にちなんだもので、他人のソファで寝る人の意味。ホテルなどに泊まるのではなく、誰かの家のソファーに留めてもらう旅行形態。中国はすでに世界で「沙发客」が多い国のトップ10に入った。そのうち、広東、浙江、山東、江蘇、福建に多く、18歳から29歳までの若い人がその70%を占めているという。

忽悠(hū you)

意味

東北地方の方言

① ゆらゆら揺れる、ぐらりと揺れる

② 口が上手い

本来の字は「胡誘」、でたらめに誘導する、わなをかける意味がある。

その後、ほらを吹く、煽動する意味も加えられた。

背景

一連の東北方言で演じたコメディコントによって、全国で広がり、東北地方以外の北方でも通じるようになった。

使い方

这个人是在太能忽悠了。

この人はすごいほらを吹くんだよ。

你别听他瞎忽悠。

彼の戯言を聞かないでください。

大家都被他忽悠了。

みんな彼に騙されたよ。

你别在这儿忽悠了,我不信。

もうここででたらめ言わないで、信じないから。

拜托各位帮我忽悠忽悠这事儿。

みなさん、このことを宣伝してください。お願い!

スポンサー