找···算账~かたをつける。~慣用句で

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

找···算账(zhao3···suan4zhang4)

释义:出现坏的结果后去找某人争执较量。也说“跟(某人)算账”。

(けりをつける。かたをつける。“跟(某人)算账”とも言う。)

例句:

我非找他算账不可。

(彼と結着をつけないとおさまらない。)

我这就跟他们算账去。

(今から彼たちとけりをつける。)

炒鱿鱼(chao3 you2 yu2)

释义:开出某人,使某人失去工作。

(首にする。)

例句:

因为我迟到半个小时,老板就炒了我的鱿鱼。

(私は30分間遅刻したため、社長は私を解雇した。)

他昨天对客人态度不好,今天就被炒鱿鱼了。

(彼は昨日客に対する態度が悪かったため、今日首にされました。)

八竿子打不着(ba1 gan1 zi da3 bu zhao2)

释义:比喻关系非常远或没有关系。

(関係がきわめて遠く頼りにならないこと。)

例句:

这两件事情八竿子打不着,一点儿关系也没有。

(この2つの事柄はお互いにかけ離れていて、関係は少しもない。) 

家里来了几个八竿子打不着的亲戚。

(関係がきわめて遠い親戚が何人もうちに来てる。)

スポンサー