热心肠~人情家、前向きな人。~慣用句で

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

热心肠(re4 xin1 chang2 )

释义:很热情、积极帮助别人的人。

(人情家、前向きな人。)
例句:

那个姑娘虽然模样不怎么样,可绝对是个热心肠。

 (あの子はきれいではないけど絶対に人情家だ。) 

老北京人,尤其是那些大妈、大婶,都是热心肠。

 (地元の北京人、特におばさんたちは皆前向きな人です。)
说得过去(shuo1 de guo4 qu4 )

释义:合乎情理或者马马虎虎还可以。

(筋道が通る、申し訳が立つ。或いは、まあ何とか我慢できる、まずまずだ。)

例句:

公司要加班,回家晚点儿还说得过去,不忙的时候也很晚回家就有点儿说不过去了。

 (会社は残業して、少し遅く家に帰って申し訳が立つが、暇な時も遅く家に帰ると少し申し訳が立ちません。) 

面子上说得过去。

 (顔が立つ。)

哭鼻子(ku1 bi2 zi)

释义:哭。

(『口語』泣きべそをかく。めそめそする。)

例句:

将来有你哭鼻子的时候。

 (将来あなたが泣く時はあるよ。) 

她小时候很爱哭鼻子。

 (彼女小さい時よく泣きました。)

スポンサー