中国語のフレーズ・例文を探す東京にもどったら、またどこかに行きたいですか?

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

回到东京后,你还想去哪些地方?

Huídào Dōngjīng hòu , nǐ hái xiǎng qù nǎxiē dìfang ?

東京にもどったら、またどこかに行きたいですか?

中国語の単語には、同じ漢字でも読み方で意味が異なるものがあります。このフレーズの“地方”は“方fang ”を軽声で読むと「場所・ところ」という意味ですが、“dìfāng”と第一声で読むと「地方」という意味になります。

我可担心死了!

Wǒ kě dānxīn sǐ le !

すごく心配したんですよ!

「“”+形容詞/心理活動を表す動詞+“”」で、程度の強調を表します。この表現を使うとき、話し手が持っている情報量が聞き手の情報量を超えていることを前提とします。

我学了两年汉语。

Wǒ xuéle liǎng nián Hànyǔ .

わたしは2年間中国語を勉強しました。

「動詞+“”+時量補語」で、ある動作や状態がどのくらいの時間持続したかという意味を表し、このフレーズの場合「今は勉強していない」ことになります。これに対し、“我学了两年汉语了。”は「わたしは中国語を勉強してから2年になります」となり、「今も勉強している」意味を表します。

明白了。

Míngbai le .

わかりました。

文末に置かれる“”は、「~という状況になった」のように変化を表します。このフレーズでは「わからない状況からわかるようになった」という意味を表しています。

你越来越年轻了。

Nǐ yuè lái yuè niánqīng le .

あなたはますます若くなりました。

「~という状況になった」と変化を表す文末の“”は、動詞文だけではなく、形容詞文や名詞文にも使われます。

昨天我看了一天电视。

Zuótiān wǒ kànle yì tiān diànshì .
 

きのうわたしは一日中テレビを見ていました。

このフレーズのように、動詞の直後に置かれた“”は動作行為が実現した、完了したということを表します。目的語には必ず数量や時間の長さなどを表す修飾語(このフレーズでは“一天”)がつかなければなりません。

スポンサー