ブログ

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

杯水车薪(bēishuǐchēxīn)焼石に水

意味

 「杯水」は杯一ぱいの水。「車薪」は車一台分の薪。わずか杯一ぱいの水で、燃えている車一台分の薪を救おうとする意から、努力や援助がごくわずかで、なんの役にも立たないことを指します。

 日本語では、焼石に水の意味になります。

 複合文や述語、目的語などとして使われます。

 由来

 『孟子』由来の言葉。

 昔、樵(きこり)が柴を刈ってきて、柴を積んだ車を茶館の前に停めました。茶館に入って一杯のお茶を飲もうとすると、外から「大変だ!火事だ。柴が燃えている」と叫んでいるを聴いて、慌ててお茶を手に外に出ました。無意識にお茶を火にかけました。また、中に戻って杯一杯の水を入れ、火を消そうとしたら、柴が全部燃えてしまいました。

 その後、「杯水车薪」は努力や援助がごくわずかで、なんの役にも立たないことを指すようになったのです。

 使い方

 高温肆虐,阵雨只是"杯水车薪"。

 高温の危機に、にわか雨は焼石に水だ。

 =高温危機ににわか雨は、役に立たない。

中国語・フレーズ基本 170808170808

真厉害。

Zhēn lìhai.

実にすごい

“厉害”は「きつい、恐ろしい」という意味もありますが、ここでは「すごい」と相手を褒める意味で使われています。

太好了。

Tài hǎo le.

いいですね

“太~了”という枠組みで、程度が高いことを表します。

太棒了。

Tài bàng le.

素晴らしい

“你太棒了。Nǐ tài bàng le.”のように、主語をつけて言うこともよくあります。また、“真棒。Zhēn bàng.”とも言います。

这个杯子没洗干净,请换一个。

Zhège bēizi méi xǐgānjìng, qǐng huàn yí ge.

このコップはきれいに洗えていませんので、取り替えてください。

“干净”は「清潔である」という意味で、「動詞+“干净”」で動作の結果が清潔であることを表します。この文ではまず、洗った結果がきれいである、つまり「きれいに洗えている」ことを表し、それに否定の“没”を用いて、「きれいに洗えていない」という表現になっています。

中国語・フレーズ基本 170807170808

我用光了这个月的工资。

Wǒ yòngguāngle zhège yuè de gōngzī.

わたしは今月の給料を使い果たしてしまいました。

この文の“光”は「空である」「少しも残らない」という意味の形容詞で、“用光”のように動詞の後ろのつけると、“用”(使う)という動作の結果、すっかりなくなる、つまり「使い果たす」という意味を表します。このように、動詞の後ろに結果を表す形容詞や動詞を続けると、その動作がどこまで及んだかや、動作の結果がどうなったかを表すことができます。

啊,我写错了。

À, wǒ xiěcuò le.

あ、書き間違えました。

“错”は「間違っている」「正しくない」という言葉で、動詞の後ろに置いて、動作の結果が間違っていることを述べます。

真不容易。

Zhēn bù róngyì.

たいしたものだ

“容易”は「易しい、たやすい」という意味の形容詞です。直訳すると「本当に容易ではない」となり、そこから「たいしたものだ」と褒める表現になっています。

真了不起。

Zhēn liǎobuqǐ.

ほんとうにすごい

本末倒置(běnmòdàozhì)

意味

 「本」は重要な所、根本的なこと「末」は枝葉、枝葉末節、「倒置」は反対に置く、逆さまにする、ひっくり返すこと。

 物事の根本的なことと、そうでないこととを取り違えること。重要なことと重要でないことをとり違えること。注目するべきことを逃して、 どうでもいいことに気をつかってしまうこと。

 目指す所とは別の所が目立ってしまう、意図とは別の方向に行ってしまう場合も同じように用いられる事がある。

 本末転倒。

 使い方

 最可怕的努力是本末倒置式的拼命。

 最も恐れる努力は本末転倒の一生懸命だ。

 =本末転倒の一生懸命な努力は、無駄なので最も恐れるものだ。

 重营销轻用户是本末倒置的做法。

 マーケティングを重んじ、利用者を無視するやり方は本末転倒だ。

 精准扶贫不应本末倒置。

 細やかで的確な貧困対策は本末転倒のはずはない。

 =貧困対策は細やかにやって、本末転倒になってはならない。

一技之长(yíjìzhīcháng)

意味

 専門の技術。一芸に秀でる。秀でた一芸。

 使い方

 让每个人都能有一技之长。

 個々の人みんなに専門技術を持たせてもらう。

 =誰でも専門技術を身につけてもらう。

 利用一技之长帮助小区居民。

 専門技術を生かしてコミュニティの住民を手伝う(役に立つ)。

 游戏玩得好同样是一技之长。

 ゲームが上手いことも一芸になる。

 人有一技之长比学历重要。

 人は一芸に秀でることが学歴よりも重要だ。

 学一技之长,让老有所乐。

 一芸を習うことで、高齢者に精神的な充実感が得てもらう。

 =一芸を習って、老後の生活を楽しんでもらう。

ページ

スポンサー